Friday, August 8, 2014

Porque ella es una casada

"La Casada Infiel"
~Federico García Lorca
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
And I carried her to the river
believing she was a virgin
though she had a husband.

It was the feast of Saint James
and as good as if promised.
The lanterns turned down
and the crickets flared up.
In the farthest outskirts of town
I brushed her sleeping breasts
and they suddenly opened to me
like tips of hyacinths.
The starch of her petticoat
sang into my ears,
like a piece of strung silk
slit by a dozen knives.
Without their halo of silver,
the trees all had grown,
and a horizon of dogs
barked far from the river.

*

Past the blackberries,
the rushes and the hawthorns,
below her matte of hair
I made a hole in the sand.
I removed my tie.
She removed her dress.
I my gun and holster.
She her layers of slips.
Neither white rose nor shell
has a complexion as fine,
nor the crystals with moonlight
dazzle with that brilliance.
Her thighs from me
started like fishes,
half full of fire,
half full of cold.
That night I'd have ridden
as well mounted
on a perfumed mare
without bridle or stir-ups.
A gentlemen, I will not
say what she said to me.
The light of understanding
makes me be cautious.
Filthy with kisses and sand
I carried her from the river.
With the air were whipped
the spears of the lilies.

I behaved as I am.
A legitimate gypsy.
I gave her a basket
with straw-colored silks,
and I wouldn't fall in love
because she was married
though said she was a maiden
when I carried her to the river.