Showing posts with label Federico García Lorca. Show all posts
Showing posts with label Federico García Lorca. Show all posts

Friday, August 8, 2014

Porque ella es una casada

"La Casada Infiel"
~Federico García Lorca
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
And I carried her to the river
believing she was a virgin
though she had a husband.

It was the feast of Saint James
and as good as if promised.
The lanterns turned down
and the crickets flared up.
In the farthest outskirts of town
I brushed her sleeping breasts
and they suddenly opened to me
like tips of hyacinths.
The starch of her petticoat
sang into my ears,
like a piece of strung silk
slit by a dozen knives.
Without their halo of silver,
the trees all had grown,
and a horizon of dogs
barked far from the river.

*

Past the blackberries,
the rushes and the hawthorns,
below her matte of hair
I made a hole in the sand.
I removed my tie.
She removed her dress.
I my gun and holster.
She her layers of slips.
Neither white rose nor shell
has a complexion as fine,
nor the crystals with moonlight
dazzle with that brilliance.
Her thighs from me
started like fishes,
half full of fire,
half full of cold.
That night I'd have ridden
as well mounted
on a perfumed mare
without bridle or stir-ups.
A gentlemen, I will not
say what she said to me.
The light of understanding
makes me be cautious.
Filthy with kisses and sand
I carried her from the river.
With the air were whipped
the spears of the lilies.

I behaved as I am.
A legitimate gypsy.
I gave her a basket
with straw-colored silks,
and I wouldn't fall in love
because she was married
though said she was a maiden
when I carried her to the river.

Thursday, August 7, 2014

Triste, Triste...

"Alma Ausente"
~Federico García Lorca
No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.

No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.

El otoño vendrá con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.

Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la Tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montón de perros apagados.

No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.

La tristeza que tuvo tu valiente alegría.
Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos.
The bull does not know you, nor the fig tree,
Nor the horse nor the ants of your own house.
The child and the afternoon do not know you
because you yourself have died forever.

Nor knows you the spine of the stone,
Nor the black satin where you destroy yourself.
Nor knows you your mute memory
because you yourself have died forever.

The autumn will come with snails,
misty grapes and mountain ranges,
but nobody will want to look at your eyes
because you yourself have died forever.

Because you have died forever,
like all the dead of the Earth,
like all the dead that forget themselves
in the heap of lifeless dogs.

Nobody knows you. No. But I sing you.
For posterity, I sing your shape and your grace.
The celebrated maturity of your wisdom.
Your hunger for death and the taste of its mouth.

The grief of your once valiant happiness.
Late will be born, if ever there is,
an Analucian more clear, more rich in adventure.
I sing his elegance with words that low
and remember a sad breeze through the olive trees.

Wednesday, August 6, 2014

Tempting, tempting...

"Gacela de la terrible presencia"
~Federico García Lorca
Yo quiero que el agua se quede sin cauce.
Yo quiero que el viento se quede sin valles.

Quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin la flor del oro.

Que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra.

Que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

Puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.

Resisto un ocaso de verde veneno
y los arcos rotos donde sufre el tiempo.

Pero no me enseñes tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

Déjame en un ansia de oscuros planetas,
¡pero no me enseñes tu cintura fresca!
Make the water lose its channel,
and the wind lose its valley;

Make the night stay sightless,
and my heart without a golden flower,

Make oxen speak with the large leaves,
And the worm to die of shadow,

Make the teeth of the skull shine,
and yellows flood the silk.

I can watch the wounded night,
writhing, dueling with the noon;

I can withstand a sunset of green venom
and the worn arcs where time sags.

But don't reveal yourself clean and nude,
like a black cactus broken open in the reeds.

Let me long for obscure worlds,
but don't reveal your pure, virgin waist to me.

Tuesday, August 5, 2014

Debussy y Lorca

"Debussy"
~Federico García Lorca
Mi sombra va silenciosa
por el agua de la acecia.

Por mi sombra están las ranas
privadas de las estrellas.

La sombra manda a mi cuerpo
reflejos de cosas quietas.

Mi sombra va como inmenso
cínife color violeta.

Cien grillos quieren dorar
la luz de la cañavera.

Una luz nace en mi pecho,
reflejado, de la acequia.
My shadow glides in silence
over the stream.

Below my shadow the frogs
lose the stars.

The shadow sends reflections
of quiet things.

My shadow is a huge mosquito
violet-colored.

A hundred crickets gild
the glow of the reeds.

A light is born in my chest,
a reflection of the stream.

Monday, August 4, 2014

En lunes

"Cuerpo Presente"
~Federico García Lorca
La piedra es una frente donde los sueños gimen
sin tener agua curva ni cipreses helados,
La piedra es una espalda para llevar al tiempo
con árboles de lágrimas y cintas y planetas.

Yo he visto lluvias grises hacia las olas
levantando sus tiernos brazos acribillados,
para no ser cazadas por la piedra tendida
que desata sus miembros sin empapar la sangre.

Porque la piedra coge simientes y nublados,
esqueletos de alondras y lobos de penumbra;
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,
sino plazas y plazas y otras plazas sin muros.

Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido.
Ya se acabó; ¿que pasa? Contemplad su figura:
la muerte le ha cubierto de pálidos azufres
y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.

Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca.
El aire como loco deja su pecho hundido,
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve,
se calienta en la cumbre de las ganaderías.

¿Qué dicen? Un silencio con hedores reposa.
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma,
con una forma clara que tuvo ruiseñores
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.

¿Quién arruga el sudario? ¡No es verdad lo que dice!
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón,
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente:
aquí no quiero más que los ojos redondos
para ver ese cuerpo sin posible descanso.

Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura.
Los que doman caballos y dominan los ríos:
los hombres que les suena el esqueleto y cantan
con una boca llena de sol y pedernales.

Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra.
Delante de este cuerpo con las riendas quebradas.
Yo quiero que me enseñen donde está la salida
para este capitán atado por la muerte.

Yo quiero que me enseñen un llanto como un río
que tenga dulces nieblas y profundas orillas,
para llevar el cuerpo de Ignacio y que se pierda
sin escuchar el doble resuello de los toros.

Que se pierda en la plaza redonda de la luna
que finge cuando niña doliente res inmóvil;
que se pierda en la noche sin canto de los peces
y en la maleza blanca del humo congelado.

No quiero que le tapen la cara con pañuelos
para que se acostumbre con la muerte que lleva.
Vete Ignacio: No sientas el caliente bramido.
Duerme, vuela, reposa: ¡También se muere el mar!
Stone is a forehead where dreams howl
without curving water nor frozen cypresses,
Stone is a shoulder for carrying time
with trees of tears and ribbons and planets.

I have seen gray rains flee into the waves
raising their tender wounded arms,
so as not to be captured by the sloping stone
that loosens their limbs without absorbing the blood.

For stone gathers seeds and clouds,
skeletons of larks and wolves of shadow;
but does not give forth sounds, nor crystals, nor fire
but only space and space and more wall-less space

Now on the stone lies Ignacio of good birth.
Now is he lost; what is happening? Look at his figure
death has covered it with a pale sulfur
and has put on him the head of dark minotaur.

Already he is lost. The rain penetrates his mouth.
The breath madly leaves his chest sunk,
and Love, soaked in tears of snow,
has heated itself in the highlands with the herds.

What do they say? Silence with stench rests.
We are with a body here that fades
with a clear form that was full of life
and we see it fill itself with bottomless holes.

Who wrinkles the shroud? It is not true what they say!
Here no one sings, nor cries in the corner,
nor stings the spurs, nor frightens the serpent:
here I do not want more than round eyes
to see that body without possible rest.

I want to see here the men of hard voice.
Those that tame horses and dominate the river:
the men that shake the skeleton and dance
with a mouthful of sun and stones.

Here I want to see them. Before the stone.
Before this body with broken reins.
I want them to teach me where the escape is
for this captain tied by death.

I want them to teach me a weeping as a river
that has sweet fog and deep shores,
to carry the body of Ignacio so it sinks
without listening to the double gasp of the bull.

Sinks in the round space of the moon
which feigns in its youth a sad quiet bull;
Sinks in the night without song of the fishes
and in the white weed of frozen vapor.

I do not want them to cover his face with handkerchiefs
so that it is used to the death he carries
Go, Ignacio: do not feel the roaring heat.
Sleep, fly, rest: even the sea dies!

Friday, August 1, 2014

Sombra, Jefe

"Balada Interior"
~Fedrico García Lorca
El corazón,
Que tenía en la escuela
Donde estuvo pintada
La cartilla primera,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Frío, frío,
Como el agua
Del río.)

El primer beso
Que supo a beso y fue
Para mis labios niños
Como la lluvia fresca,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Frío, frío
Como el agua
Del río.)

Mi primer verso.
La niña de las trenzas
Que miraba de frente
¿Está en ti,
Noche negra?

(Frío, frío,
Como el agua
Del río,)

Pero mi corazón
Roído de culebras,
El que estuvo colgado
Del árbol de la ciencia,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Caliente, caliente,
Como el agua
De la fuente.)

Mi amor errante,
Castillo sin firmeza,
De sombras enmohecidas,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Caliente, caliente,
Como el agua
De la fuente.)

¡Oh, gran dolor!
Admites en tu cueva
Nada más que la sombra.
¿Es cierto,
Noche negra?

(Caliente, caliente,
Como el agua
De la fuente.)

¡Oh, corazón perdido!
¡Réquiem aeternam!
The heart
That one has in school
Where was painted
The first notebook
Is it in you,
Black night?

Cold, cold
Like the water
Of the river

The first kiss
That one knew how to kiss and was
For my boy lips
Like the fresh rain,
Is it in you,
Black night?

Cold, cold
Like the water
Of the river

My first verse
The girl of the braids
Who looked forward,
Is it in you
Black night?

Cold, cold
Like the water
Of the river

But my heart
Gnawed by snakes,
That was hung
On the tree of science
Is it in you,
Black night?

Hot, hot
like the water
of the fountain.

My errant love,
Castle without supports,
Of rusted shadows,
Is it in you
Black night?

Hot, hot
like the water
of the fountain.

Oh great pain!
You admit in your cave
Nothing more than shadow.
That is true,
Black night?

Hot, hot
like the water
of the fountain.

Oh lost heart!
Requiem aeternam!

Thursday, July 31, 2014

Dance, Muchachas!

"Baile"
~Federico García Lorca
La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.

¡Niñas,
corred las cortinas!

Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.

¡Niñas,
corred las cortinas!
Carmen is dancing
through the streets of Sevilla.
She has hair white
and pupils bright.

Girls
draw back the curtains!

In her head winds
a yellow serpent
and it goes dreaming in the dance
with gallants of days past.

Girls
draw back the curtains!

The streets are deserted
and in the backs are visible
andalusian hearts
looking for old thorns.

Girls
draw back the curtains!

Wednesday, July 30, 2014

Bienvenido al Fredrico Famoso...Oscuro

"Alba"
~Fredrico García Lorca
Mi corazón oprimido
Siente junto a la alborada
El dolor de sus amores
Y el sueño de las distancias.
La luz de la aurora lleva
Semilleros de nostalgias
Y la tristeza sin ojos
De la médula del alma.
La gran tumba de la noche
Su negro velo levanta
Para ocultar con el día
La inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos
Cogiendo nidos y ramas
Rodeado de la aurora
Y llena de noche el alma!
¡Qué haré si tienes tus ojos
Muertos a las luces claras
Y no ha de sentir mi carne
El calor de tus miradas!
¿Por qué te perdí por siempre
En aquella tarde clara?
Hoy mi pecho está reseco
Como una estrella apagada.
My oppressed heart
Feels together in the daybreak
The pain of its loves
And the dream of distances.
The dawn's light has
Seedbeds of nostalgia
And the eyeless sadness
Of the soul's marrow.
The great tomb of the night
Raises its opaque veil
To occlude with the day
The immense starry peak.

Oh, I will in those fields
Gather nests and branches
To surround the dawn
So my soul fills with night!
Oh, I will if you have your eyes
Dead to the clear lights
And my meat has no feeling
To the heat of your looks!
Why did I lose you forever
In that afternoon clear?
Now my chest is cold
Like a dulled star.