Showing posts with label José Martí. Show all posts
Showing posts with label José Martí. Show all posts

Friday, October 10, 2014

La perla de la mora

"The Moor's pearl"
~José Martí
Una mora de Trípoli tenía
Una perla rosada, una gran perla:
Y la echó con desdén al mar un día:
?«¡Siempre la misma! ¡ya me cansa verla!»

Pocos años después, junto a la roca
De Trípoli... ¡la gente llora al verla!
Así le dice al mar la mora loca:
?«¡Oh mar! ¡oh mar! ¡devúelveme mi perla!»
A Moor of Tripoli owned
A pink pearl, a great pearl indeed:
And one day threw it with disdain into the ocean:
"Always the same! Ah, it tires me to see!"

A few years later, braced to the stone
Of Tripoli... the people weep to see!
Now says the mad Moor into the ocean:
"Ocean! Ocean! Return my pearl to me!"

Thursday, October 9, 2014

Tiene el alma del poeta

"Has the soul of the poet"
~José Martí
Tiene el alma del poeta
Extrañeza singular:
Si en su paso encuentra al hombre
El poeta da en llorar.
Con la voz de un niño tiembla,
Es de amor, y al amor va
Un amor que no se estrecha
En un límite carnal.
La corteza corrompida
El fruto corromperá.
Del amor de hembra no fío
Si su hoguera han de alumbrar
El quemante sol de estío
O el sol pálido autumnal:
¡Primavera primavera,
Madre de felicidad!
Has the soul of the poet
Peculiar extravagance:
If on his way he encounters a man
The poet gives into weeping.
With the voice of a boy he trembles,
He is of love, and to love goes:
A love that does not thin
In carnal limit.
The heart corrupted
The fruit will corrupt.
Loving a woman I give no credit
If a bonfire they have for lighting
The burning sun of summer
Or the paled sun autumnal:
Oh! Spring, Spring,
Mother of felicity!

Wednesday, October 8, 2014

Sobre mi hombro

"On my shoulder"
~José Martí
Ved: sentado lo llevo
Sobre mi hombro:
Oculto va, y visible
Para mí solo!
Él me ciñe las sienes
Con su redondo
Brazo, cuando a las fieras
Penas me postro:?
Cuando el cabello hirsuto
Yérguese y hosco,
Cual de interna tormenta
Símbolo torvo,
Como un beso que vuela
Siento en el tosco
Cráneo: su mano amansa
El bridón loco!?
Cuando en medio del recio
Camino lóbrego,
Sonrío, y desmayado
Del raro gozo,
La mano tiendo en busca
De amigo apoyo,?
Es que un beso invisible
Me da el hermoso
Niño que va sentado
Sobre mi hombro.
Look: Seated I hold him
On my shoulder:
Secret he is, and visible
To me alone!
He clings to my temples
With his round
Arm, when fierce
miseries I affect:
When my hair thick
Stands and sullen,
Of internal torment
A stern symbol,
Like a kiss that flies
I feel on my rough
Skull: his hand tames
The mad bridle!
When along the tough
lugubrious path,
I smile, and faint
Of rare joy,
My hand I extend looking
For friendly aid,
Is then an invisible kiss
Gives me the beautiful
Boy that is seated
On my shoulder.

Tuesday, October 7, 2014

Fuera del mundo...

"I was of the world..."
~José Martí
Fuera del mundo que batalla y luce
Sin recordar a su infeliz cautivo,
A un trabajo servil sujeto vivo
Que a la muerte temprano me conduce.

Mas hay junto a mi mesa una ventana
Por donde entra la luz; y no daría
Este rincón de la ventana mía
¡Por la mayor esplendidez humana!
I was of the world that battles and gleams
Without recognizing its unhappy cell,
To a servile task I subject life
That to early death conducts me.

There is right next to my table a window
Through which enters the light; and I wouldn't
Give this corner of my window
For all the greatest human splendor!

Monday, October 6, 2014

Copa con alas

"Cup with wings"
José Martí
Una copa con alas: quién la ha visto
antes que yo? Yo ayer la vi. Subía
con lenta majestad, como quien vierte
óleo sagrado: y a sus bordes dulces
mis regalados labios apretaba:?
Ni una gota siquiera, ni una gota
del bálsamo perdí que hubo en tu beso!

Tu cabeza de negra cabellera
¿Te acuerdas? con mi mano requería,
porque de mí tus labios generosos
no se apartaran. Blanda como el beso
que a ti me transfundía, era la suave
atmósfera en redor: La vida entera
sentí que a mí abrazándote, abrazaba!
Perdí el mundo de vista, y sus ruidos
y su envidiosa y bárbara batalla!
Una copa en los aires ascendía
y yo, en brazos no vistos reclinado
tras ella, asido de sus dulces bordes:
Por el espacio azul me remontaba!

Oh amor, oh inmenso, oh acabado artista:
en rueda o riel funde el herrero el hierro:
una flor o mujer o águila o ángel
en oro o plata el joyador cincela:
Tú sólo, sólo tú, sabes el modo
de reducir el Universo a un beso!
A cup with wings: who has seen it
before I? I yesterday saw it. It rose
with slow majesty, like one that pours
sacred oil: and to its sweet lip
my freely-given lips pressed:
Not the least drop, not a drop
of the balm did I leave that held your kiss!

Your head of black hair
You allow? by my hand wooed,
so that from me your generous lips
did not stray. Tender like the kiss
that from you transformed me, was the soft
atmosphere surrounding: Life in total
I felt as to me embracing you, I embraced!
I left the world of sight, and its noises
and its invidious and barbarous battle!
A cup in the air ascended
and I, in arms unseen reclined
beneath, seized of its sweet lip:
Through the blue space it uplifted me!

Oh love, oh immense, oh finished artist:
on wheel or rail forms the blacksmith in iron:
a flower or woman or eagle or angel
in gold or silver the phrase engraves:
You only, only you, know the means
of reducing the Universe to a kiss!