Showing posts with label Spanish. Show all posts
Showing posts with label Spanish. Show all posts

Wednesday, January 28, 2015

SONETO XXXVIII

"Sonnet 38"
~Garcilaso de la Vega
Estoy continuo en lágrimas bañado,
rompiendo el aire siempre con sospiros;
y más me duele el no osar deciros
que he llegado por vos a tal estado;

que viéndome do estoy, y lo que he andado
por el camino estrecho de seguiros,
si me quiero tornar para huiros,
desmayo, viendo atrás lo que he dejado;

y si quiero subir a la alta cumbre,
a cada paso espántanme en la vía,
ejemplos tristes de los que han caído.

sobre todo, me falta ya la lumbre
de la esperanza, con que andar solía
por la oscura región de vuestro olvido.
Continue bathing I myself in tears,
breaking air e'er with breathing you;
it hurts me more not daring speak to you
than fact that I by you have come to here;

than seeing where I am; than wanting steer,
down the narrow way that follows you,
which if upon I try escaping you,
dismayèd am, what seeing had I ere;

and though I try to reach the peakèd height,
at every pass does scare me on the way
sad displays of what and where has fallen.

above it all, mistake I yet the light
of hope, with where I'm used to wanton stray:
through obscure realms of your oblivion.
Image: Heavenly Galaxies; (not mine)

Tuesday, January 27, 2015

SONETO XXXVII

"Sonnet 37"
~Garcilaso de la Vega
A la entrada de un valle, en un desierto,
do nadie atravesaba, ni se vía,
vi que con extrañeza un can hacía
extremos de dolor con desconcierto;

agora suelta el llanto al cielo abierto,
ora va rastreando por la vía;
camina, vuelve, para, y todavía
quedaba desmayado como muerto.

Y fue que se apartó de su presencia
su amo, y no le hallaba; y esto siente;
mirad hasta do llega el mal de ausencia.

Movióme a compasión ver su accidente;
díjele, lastimado: «Ten paciencia,
que yo alcanzo razón, y estoy ausente».
At the entrance of the valley, in a desert,
where nobody has crossed, nor any go,
I saw estrangéd there a hound who throes
unto the ends of pain in disconcert;

how he looses to the sky his hurt,
how he goes, him listing down the road;
he walks, turns, stops, and ever lows,
remaining dismayed as death and dirt.

And, it seems, has parted from his presence
his guide; was she not found, and he laments;
behold of he who is the ill of absence.

Me to pity moved his accident,
and agonized, said I to him : "Have patience:
reason I achieved, though am absent."

Monday, January 26, 2015

SONETO XXXVI

"Sonnet 35"
~Garcilaso de la Vega
Siento el dolor menguarme poco a poco,
no porque ser le sienta más sencillo,
más fallece el sentir para sentillo,
después que de sentillo estoy tan loco.

Ni en sello pienso que en locura toco,
antes voy tan ufano con oíllo,
que no dejaré el sello y el sufrillo,
que si dejo de sello, el seso apoco.

Todo me empece, el seso y la locura;
prívame éste de sí por ser tan mío;
mátame estotra por ser yo tan suyo.

Parecerá a la gente desvarío
preciarme de este mal, do me destruyo:
y lo tengo por única ventura.
Little by little subsides the pain I've had,
though not because is easier the feeling,
more perishes the feeling by it feeling
and after oft it feeling am I mad.

Not having it methinks myself all mad,
ere forthwith it been my pride appealing,
I won't abandon being and it dealing,
for if not being, lows my mind all bad.

All began myself: the mind, the mad;
the first as mine denies me of itself,
the other me kills I being such its own.

And may it well appear to many selves
I pride myself this bad, myself which groans:
what I merely by a chance have had.

Thursday, January 22, 2015

SONETO XXXV

"Sonnet 34"
~Garcilaso del la Vega
Mario, el ingrato amor, como testigo
de mi fe pura y de mi gran firmeza,
usando en mí su vil naturaleza,
que es hacer más ofensa al más amigo;

teniendo miedo que si escribo o digo
su condición, abato su grandeza;
no bastando su fuerza a mi crüeza
ha esforzado la mano a mi enemigo.

Y ansí, en la parte que la diestra mano
gobierna. y en aquella que declara
los conceptos del alma, fui herido.

Mas yo haré que aquesta ofensa cara
le cueste al ofensor, ya que estoy sano,
libre, desesperado y ofendido.
Mario, ungrateful love commends
my purest faith and truest loyalty,
me viled by its naturality,
which seems the more offend the more the friend,

Fearing if that e'er I spoke or penned
your bent, I'd lessen its enormity;
not matching near thy strength my villainy
so strengthen would my hand thy condescend.

And thus, by hand more skilled, in certain sense,
am I now governed. And by what doth spell
my soul's conceits, my wound has been appended.

But will I make that costly dared offense
to cost offender dear, for yet am well,
independent, desp'rate and offended.
Image: Abstract Artwork of a Angry Man Holding His Head; Paul Brown

Wednesday, January 21, 2015

SONETO XXXIV

"Sonnet 34"
~Garcilaso de la Vega
Gracias al cielo doy que ya del cuello
del todo el grave yugo ha desasido,
y que del viento el mar embravecido
veré desde lo alto sin temello;

veré colgada de un sutil cabello
la vida del amante embebecido
en su error, en engaño adormecido,
sordo a las voces que le avisan dello.

Alegrárame el mal de los mortales,
y yo en aquesto no tan inhumano
seré contra mi ser cuanto parece:

alegraréme, como hace el sano,
no de ver a los otros en los males,
sino de ver que dellos él carece.
Thanks I give that heaven from the neck
of all humanity the yoke has pulled,
and of the wind that e'er the sea has mulled,
fearless, I will see its strength uncheck;

And I will see on thin strand hung too beck
the life of the entrancèd lover, culled
alone in error, fraudulently lulled,
and deaf to any voice that warns of wreck.

Will cheer me now our mortal wickedness,
and I in this be not as inhumane
nor 'gainst my self as hearing may aback:

I will be cheered, as made more well and sane,
not by seeing others in their less
but by seeing they in bad do lack.
Image: Purifying Hope; Mark Lawrence

Tuesday, January 20, 2015

SONETO XXXIII

"Sonnet 33"
~Garcilaso de la Vega
Boscán, las armas y el furor de Marte,
que con su propria fuerza el africano
suelo regando, hacen que el romano
imperio reverdezca en esta parte,

han reducido a la memoria del arte
y el antiguo valor italïano,
por cuya fuerza y valerosa mano
África se aterró de parte a parte.

Aquí donde el romano encendimiento,
donde el fuego y la llama licenciosa
sólo el nombre dejaron a Cartago,

vuelve y revuelve amor mi pensamiento,
hiere y enciende el alma temerosa,
y en llanto y en ceniza me deshago.
Boscan, the furied Mars's sword and dart,
that with their suited force the African
soil scattered, that the ebbed Roman
empire may rekindled have in part;

have they become the memory of art,
and too the antique honor Italian,
by whose own hand and power valiant
lost terrified all Africa its heart.

Here where once the Roman fire fought,
where once the blazed, licentious flame
that left of mighty Carthage but the name,

turning and returning love to thought,
burning and aggrieving a frightened soul,
into tears and ash dissolve I whole.
Image: The Course of Empire Destruction; Thomas Cole

Friday, January 16, 2015

SONETO XXXII

"Sonnet 32"
~Garcilaso de la Vega

Mi lengua va por do el dolor la guía;
ya yo con mi dolor sin guía camino;
entrambos hemos de ir, con puro tino;
cada uno a parar do no querría;

yo, porque voy sin otra compañía,
sino la que me hace el desatino,
ella, porque la lleve aquel que vino
a hacerla decir más que querría.

Y es para mí la ley tan desigual,
que aunque inocencia siempre en mí conoce,
siempre yo pago el yerro ajeno y mío.

¿Qué culpa tengo yo del desvarío
de mi lengua, si estoy en tanto mal,
que el sufrimiento ya me desconoce?
My tongue is guided where my pain may rove;
so often with it wend I guidelessly;
us both must go most pure and tactfully;
each stopping ere where either or would love;

I, because companion none thereof
but this which makes its hurt on me,
it, because it might I bear what be
it made to say what more than or us love.

And is the law but inequality:
though innocence e'er me within be known,
I pay for error stranger to mine own.

What blame have I for incoherency
of my rave tongue, if I am such in lies
that not my suff'ring can I recognize?
Image: Lost in the Mist 2, Rusudan Khizanishvili

Thursday, January 15, 2015

SONETO XXXI

"Sonnet 31"
~Garcilaso de la Vega
Dentro de mi alma fue de mí engendrado
un dulce amor, y de mi sentimiento
tan aprobado fue su nacimiento
como de un solo hijo deseado;

mas luego de él nació quien ha estragado
del todo el amoroso pensamiento:
que en áspero rigor y en gran tormento
los primeros deleites ha tornado.

¡Oh crudo nieto, que das vida al padre,
y matas al abuelo! ¿por qué creces
tan disconforme a aquel de que has nacido?

¡Oh, celoso temor! ¿a quién pareces?
¡que la envidia, tu propia y fiera madre,
se espanta en ver el monstruo que ha parido!
Inside my soul from me once was begot
a sweetly love, and by my sentiment
was it as much approved in form nascent
as it upon alone a boy had thought;

but hence from him was born a man who'd rot
from all the amorous of discontent:
that in vile rigor and harsh torment
which from the first delights was wrought.

Oh grandson crude, that gives thy father life,
and then his mother kills! Why it thinks you
so disconforms with what had ere been born?

Oh, jealous fear! For whom do you make strife?
How even envy, mother fair and true,
amazéd is to see these monsters horn!
Image: Envy, Giorgio Cecchinato

Wednesday, January 14, 2015

SONETO XXX

"Sonnet 30"
~Garcilaso de la Vega
Sospechas, que en mi triste fantasía
puestas, hacéis la guerra a mi sentido,
volviendo y revolviendo el afligido
pecho, con dura mano noche y día;

ya se acabó la resistencia mía
y la fuerza del alma; ya rendido
vencer de vos me dejo, arrepentido
de haberos contrastado en tal porfía.

Llevadme a aquel lugar tan espantable,
que, por no ver mi muerte allí esculpida,
cerrados hasta aquí tuve los ojos.

Las armas pongo ya, que concedida
no es tan larga defensa al miserable;
colgad en vuestro carro mis despojos.
Suspicions, who upon my fantasy
beset, you make your war against my feeling,
turning and returning my unhealing
chest, with hardened hand incessantly;

already my resistance ended be
and too the force of dawn; myself revealing
ere been conquered I submit, appealing
for forgiveness that I've contravened.

Oh, bear me to that place so horrible
that not to see my death there present sculpt
demands that close to here I must my eyes.

Some weapons have I placéd there, but grant,
'tis naught that well defends the miserable;
but hang within thine carriage all mine prize.
Image: Suspicious Mind, Jean Francois Suys

Tuesday, January 13, 2015

SONETO XXIX

"Sonnet 29"
~Garcilaso de la Vega
Pasando el mar Leandro el animoso,
en amoroso fuego todo ardiendo,
esforzó el viento, y fuese embraveciendo
el agua con un ímpetu furioso.

Vencido del trabajo presuroso,
contrastar a las ondas no pudiendo,
y más del bien que allí perdía muriendo,
que de su propia muerte congojoso,

como pudo, esforzó su voz cansada,
y a las ondas habló desta manera
mas nunca fue su voz de ellas oída:

«Ondas, pues no se excusa que yo muera,
dejadme allá llegar, y a la tornada
vuestro furor ejecutad en mi vida».
Spirited Leander crossed the sea,
with all his burning amorousness welled,
and had he strained the wind, and had he swelled
the water with impulsed intensity.

Exhausted from the effort of his spree,
without his strength he waves no more repelled,
and then, from more the good his dying felled,
than any anguish for the death to be,

as how he could, he strained his tired voice,
and to the waves he spoke but for to yearn,
so frail a voice ne'er by their strife was heard:

"Waves, though for to die I have no choice,
just let me near, and then may you in turn
upon my life execute your furor."
Image: The Death of Leander, Charles François Sellier
More information

Monday, January 12, 2015

SONETO XXVIII

Sonnet 28
~Garcilaso de la Vega
Boscán, vengado estáis, con mengua mía,
de mi rigor pasado y mi aspereza
con que reprehenderos la terneza
de vuestro blando corazón solía.

Agora me castigo cada día
de tal salvatiquez y tal torpeza:
mas es a tiempo que de mi bajeza
correrme y castigarme bien podría.

Sabed que en mi perfecta edad y armado,
con mis ojos abiertos me he rendido
al niño que sabéis, ciego y desnudo.

De tan hermoso fuego consumido
nunca fue corazón: si preguntado
soy lo demás, en lo demás soy mudo.
Boscán, are you avenged, with the decay
of my past rigor and my bitterness
which has ere oft admonished tenderness
of thine own heart which soft itself displayed.

Now myself I chasten every day
for such my rudeness and my clumsiness
so is it time that from my lowliness
I ought to run and chaste myself to pay.

But know that in my aging armed and full,
with newly opened eyes, that I have made
the boy that you once knew, him nude and blind.

Has ne'er consumed such fire beautiful
a heart that any had: as I've allayed:
I am the rest, and mute upon the rind.

Friday, January 9, 2015

SONETO XXVII

"Sonnet 27"
~Garcilaso de la Vega
Amor, amor, un hábito vestí
el cual de vuestro paño fue cortado;
al vestir ancho fue, más apretado
y estrecho cuando estuvo sobre mí.

Después acá de lo que consentí,
tal arrepentimiento me ha tomado,
que pruebo alguna vez, de congojado,
a romper esto en que yo me metí.

Mas ¿quién podrá de este hábito librarse,
teniendo tan contraria su natura,
que con él ha venido a conformarse?

Si alguna parte queda por ventura
de mi razón, por mí no osa mostrarse;
que en tal contradicción no está segura.
Love, oh love, that habit worn,
that which from out your cloth was cut;
when donning was it looser, but
tight and thin now me adorns.

After this which I have born,
may such regrets on me rebut,
afflicted, I might try from what
I've put myself myself be torn.

But, who could from this habit free,
it being 'gainst his nat'ral self,
with which it has conformed in self?

If be by chance some place in me,
my reason, stay, dare not undelve
to contradictions double helved.

Thursday, January 8, 2015

SONETO XXVI

"Sonnet 26"
~Garcilaso de la Vega
Echado está por tierra el fundamento
que mi vivir cansado sostenía.
¡Oh cuánto bien se acaba en solo un día!
¡Oh cuántas esperanzas lleva el viento!

¡Oh cuán ocioso está mi pensamiento
cuando se ocupa en bien de cosa mía!
A mi esperanza, así como a baldía,
mil veces la castiga mi tormento.

Las más veces me entrego, otras resisto
con tal furor, con una fuerza nueva,
que un monte puesto encima rompería.

Aquéste es el deseo que me lleva,
a que desee tornar a ver un día
a quien fuera mejor nunca haber visto.
Thrown is by the earth the foundation
that has supported my exhausted life.
Oh how much good was ended in a day!
Oh how much hope was born off by the wind!

Oh how so broken are my thoughts and thoughts
which confiscate the good of all my any!
My hope, which now's become so very barren,
one thousand times punishes my torment.

The more that I concede, more that I resist
with such strong fury, and with such new force,
a mountain placed above it would have broken.

This it is the desire that yet bears me,
that I may long to turn to see a day
to whom outside has never seen a better.
Image: Internal Conflict, Lisa Cripps

Wednesday, January 7, 2015

SONETO XXVI

"Sonnet 26"
~Garcilaso de la Vega
¡Oh hado ejecutivo en mis dolores,
cómo sentí tus leyes rigurosas!
Cortaste el árbol con manos dañosas,
y esparciste por tierra fruta y flores.

En poco espacio yacen los amores,
y toda la esperanza de mis cosas
tornados en cenizas desdeñosas,
y sordas a mis quejas y clamores.

Las lágrimas que en esta sepultura
se vierten hoy en día y se vertieron,
recibe, aunque sin fruto allá te sean,

hasta que aquella eterna noche oscura
me cierre aquestos ojos que te vieron,
dejándome con otros que te vean.
Oh fate's executor who wrote my pains,
have I felt your readings deliberately!
Have cut the tree your hands maliciously,
and along the earth its fruit and flowers slain.

My loves within a shrunken space are lain,
and all the hopes for anything to be
have turned to ashes now disdainfully,
which are deaf to clamors of mine pain.

The tears today that in this sepulchre
are spilled and have been spilléd oft of late,
receive, though fruitlessly were they for you,

until that night eternal and obscure
has shut these eyes that on you contemplate,
and left me others one morn that may construe.

Tuesday, January 6, 2015

SONETO XXIV

"Sonnet 24"
~Garcilaso de la Vega
Ilustre honor del nombre de Cardona,
décima moradora del Parnaso,
a Tansillo, a Minturno, al culto Taso
sujeto noble de inmortal corona;

si en medio del camino no abandona
la fuerza y el espirtu a vuestro Laso,
por vos me llevará mi osado paso
a la cumbre difícil de Helicona.

Podré llevar entonces, sin trabajo,
con dulce son que el curso al agua enfrena,
por un camino hasta agora enjuto,

el patrio celebrado y rico Tajo,
que del valor de su luciente arena
a vuestro nombre pague el gran tributo.
Oh illustrious honor named Cardona,
you are the tenth hailed muse of high Parnassus,
who Tansillo, Minturno, and learned Tasso
noble subject made and crowned immortal;

but if along the path abandons not
thy forces and thy spirits Garcilaso,
then by you my bolder steps will take
me up the hard-won peak to Helicon.

And there then will I take, effortlessly,
with sweet song which can recourse the river,
through a path which as of yet is dry,

the celebrated fatherland of Tagus,
so the richness of its glittering sand
may rightly pay great tribute to your name.

Friday, January 2, 2015

SONETO XXIII

"Sonnet 23"
~Garcilaso de la Vega

En tanto que de rosa y de azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
con clara luz la tempestad serena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.

Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.
That of the rose and lily forms
the color in thine cheek and face,
and that thy look of passion'd grace
and honest light serenest storm;

as like thine hair, which in the vein
of gold selected was, wafting
past thy beaut'ous neck, lofting
winds do move and unrestrain:

Pick while in your happy spring
the sweetened fruit ere time rescinds
and covers o'er with snow thine peak.

Will wilt the rose the frozen wind,
and all will shed their lightenings
if thou not change to custom seek.
Image: Lily Pond Koi Abstract Blue Art, Marcia Baldwin

Tuesday, December 30, 2014

SONETO XXII

"Sonnet 22"
~Garcilaso de la Vega
Con ansia extrema de mirar qué tiene
vuestro pecho escondido allá en su centro,
y ver si a lo de fuera lo de dentro
en apariencia y ser igual conviene,

en él puse la vista: mas detiene
de vuestra hermosura el duro encuentro
mis ojos, y no pasan tan adentro
que miren lo que el alma en sí contiene.

Y así se quedan tristes en la puerta
hecha, por mi dolor, con esa mano
que aun a su mismo pecho no perdona;

donde vi claro mi esperanza muerta.
y el golpe, que os hizo amor en vano
non esservi passato oltra la gona.*
With utmost longing to look upon who held
your obscured chest unto his heart aligned,
and know if that of outside that of inside
in sight and being were equally upheld,

I on him laid eyes: but found compelled
mine eyes on loveliness, though hard I tried,
to stay, and do not pass themselves inside
that they may see but how your soul true swelled.

So at the door my sadness doth remain
made, through my own pain, by hand that gropes
and ne'er pardons mine own chest its traumas;

where I now see but clearest my dead hope.
and me disgraced, who made you love in vain
non esservi passato oltra la gona.*
* Italian: yet never made it past the skirt
Image: love ends with the pain, Shree Krishna Adhikari

Monday, December 29, 2014

SONETO XXI

"Sonnet 21"
~Garcilaso de la Vega
Clarísimo marqués, en quién derrama
el cielo cuanto bien conoce el mundo;
si el gran valor en que el sujeto fundo,
y al claro resplandor de nuestra llama

arribare mi pluma, y do la llama
la voz de vuestro nombre alto y profundo,
seréis vos solo eterno y sin segundo,
y por vos inmortal quien tanto os ama.

Cuanto del largo cielo se desea,
cuanto sobre la tierra se procura,
todo se halla en vos de parte a parte;

y, en fin, de solo vos formó natura
una extraña y no vista al mundo idea.
y hizo igual al pensamiento el arte.
It is most clear, Marquess, into whom spill
the heavens all the good as world doth meet;
for if as subject valor I conceit
and unto clearest splendor us it will,

I'll raise my hand, and where does call my quill
the voice of your own name profound and sweet,
you will be sole: eternal and discrete;
and to whom loves immortality instill.

How much does one desire of sky unfurled,
how much does one procure on earth ov'rswarmed,
yet all is found in you, each aught and aught;

At end, from only you was nature formed:
a strange, unseen device of lesser world.
And equal too made art to lesser thought.
Image: Love is Abstract, Carl Rolfe

Tuesday, December 23, 2014

SONETO XX

"Sonnet 20"
~Garcilaso de la Vega
Con tal fuerza y vigor son concertados
para mi perdición los duros vientos,
que cortaron mis tiernos pensamientos
luego que sobre mí fueron mostrados.

El mal es que me quedan los cuidados
en salvo d'estos acontecimientos,
que son duros, y tienen fundamientos
en todos mis sentidos bien echados.

Aunque por otra parte no me duelo,
ya que el bien me dejó con su partida,
del grave mal que en mí está de contino;

antes con él me abrazo y me consuelo;
porque en proceso de tan dura vida
ataje la largueza del camino.
Oh, so hard, and hard are winds concerted!
Such force, such strength, such hard for mine perdition!
They cut right through my tenderest ambitions
as soon as they ov'r me have been asserted!

But is the worst anxieties have skirted,
safe from dramaturgic demolitions,
which are so hard, and have unto fruition
all my feelings good and kind deserted.

Though once some other part in me hurt not,
already me left the good with its depart
from bad continual; so hard, hard so;

before with it, did I console my woe;
but on the way of such hard life as mine
must always end the good on path defined.

Friday, December 19, 2014

SONETO XIX

"Sonnet 19"
~Garcilaso de la Vega
Julio, después que me partí llorando
de quien jamás mi pensamiento parte,
y dejé de mi alma aquella parte
que al cuerpo vida y fuerza estaba dando,

de mi bien a mí mismo voy tomando
estrecha cuenta, y siento de tal arte
faltarme todo el bien, que temo en parte
que ha de faltarme el aire sospirando;

y con este temor mi lengua prueba
a razonar con vos, oh dulce amigo,
del amarga memoria de aquel día

en que yo comencé como testigo
a poder dar, del alma vuestra, nueva
y a saberla de vos del alma mía.
Jules, once from you I parted crying,
friend from whom my pain doth never part,
I left you there my soul, the only part
that to my body life and strength were giving.

Of my good and self but was I taking
poor account, and such in was my art:
mistaking all the good, I fearing started
that the breathing air I was mistaking;

and with this fear my tongue did try to test,
to reason plain with you, sweet friend o'erused,
about the bitter memory of the day

on which I started, merely as a witness,
receiving power, from your soul, anew,
and so by you to know of my own way.