| Es una tarde mustia y desabrida de un otoño sin frutos, en la tierra estéril y raída donde la sombra de un centauro yerra. Por un camino en la árida llanura, entre álamos marchitos, a solas con su sombra y su locura va el loco, hablando a gritos. Lejos se ven sombríos estepares, colinas con malezas y cambrones, y ruinas de viejos encinares, coronando los agrios serrijones. El loco vocifera a solas con su sombra y su quimera. Es horrible y grotesta su figura; flaco, sucio, maltrecho y mal rapado, ojos de calentura iluminan su rostro demacrado. Huye de la ciudad... Pobres maldades, misérrimas virtudes y quehaceres de chulos aburridos, y ruindades de ociosos mercaderes. Por los campos de Dios el loco avanza. Tras la tierra esquelética y sequiza ?rojo de herrumbre y pardo de ceniza? hay un sueño de lirio en lontananza. Huye de la ciudad. ¡El tedio urbano! ?¡carne triste y espíritu villano!?. No fue por una trágica amargura esta alma errante desgajada y rota; purga un pecado ajeno: la cordura, la terrible cordura del idiota. | It is a gloomy and disturbing afternoon of autumn without fruit, in the earth sterile and worn where the shadow of a centaur drifts. By a path in the arid flatlands, between bleak poplars, alone with his shadow and madness goes the madman, speaking in shouts. Far away are seen shaded steppes, hills with weeds and brambles, and the ruins of old oaks, crowning the sour foothills. The madman yells alone with his shadow and chimera. He is horrible and grotesque in figure; thin, dirty, battered and poorly shaved, fevered eyes illuminate his marked face. He fled from the city...wickedly poor, despairing virtue and the doings of arrogant pimps, and the ruins of indolent merchants. Through the country of God the madman advances. Behind the earth emaciated and dried Red of rust and dark of dust? There is a dream of lily in the backdrop. He fled from the city. The urban tedium! Sad meat and villainous spirit!? No, it was not by a tragic bitterness this errant soul disjoined and broke; he purged an alien sin: the prudence, the terrible prudence of the fool. |
Showing posts with label Antonio Machado. Show all posts
Showing posts with label Antonio Machado. Show all posts
Friday, September 5, 2014
Thursday, September 4, 2014
Caminos
| De la ciudad moruna tras las murallas viejas, yo contemplo la tarde silenciosa, a solas con mi sombra y con mi pena. El río va corriendo, entre sombrías huertas y grises olivares, por los alegres campos de Baeza Tienen las vides pámpanos dorados sobre las rojas cepas. Guadalquivir, como un alfanje roto y disperso, reluce y espejea. Lejos, los montes duermen envueltos en la niebla, niebla de otoño, maternal; descansan las rudas moles de su ser de piedra en esta tibia tarde de noviembre, tarde piadosa, cárdena y violeta. El viento ha sacudido los mustios olmos de la carretera, levantando en rosados torbellinos el polvo de la tierra. La luna está subiendo amoratada, jadeante y llena. Los caminitos blancos se cruzan y se alejan, buscando los dispersos caseríos del valle y de la sierra. Caminos de los campos... ¡Ay, ya, no puedo caminar con ella! | Of the Morish cities behind the old murals, I contemplate the late silence alone with my shadow and with my pain. The running river goes between shaded orchards and gray olive fields, through the happy country of Baeza. The vines have gold leaves above red roots. Guadalquivir, like a scimitar, broken and scattered, shines and mirrors. Far away, the mountains sleep, enveloped in fog, fog of autumn, maternal; rests the rude mass of their stone beings in this late warmth of November, late compassion, amber and violet. The wind has knocked the miserable elms of the street, raising in rose torrents the dust of the earth. The moon is setting bruised, panting and full. The small white paths tangle and extend, looking for the scattered homes in the valley and in the mountains. Paths of the countryside... And, ayh, I cannot walk with her! |
Wednesday, September 3, 2014
Acaso...
| "Perhaps..." ~Antonio Machado |
| Como atento no más a mi quimera no reparaba en torno mío, un día me sorprendió la fértil primavera que en todo el ancho campo sonreía. Brotaban verdes hojas de las hinchadas yemas del ramaje, y flores amarillas, blancas, rojas, alegraban la mancha del paisaje. Y era una lluvia de saetas de oro, el sol sobre las frondas juveniles; del amplio río en el caudal sonoro se miraban los álamos gentiles. Tras de tanto camino es la primera vez que miro brotar la primavera, dije, y después, declamatoriamente: ?¡Cuán tarde ya para la dicha mía!? Y luego, al caminar, como quien siente alas de otra ilusión: ?Y todavía ¡yo alcanzaré mi juventud un día! | Since no longer attentive to my chimera I did not consider my surroundings, one day the fertile spring surprised me that was in all the wide country smiling. Green leaves sprouted from the swollen pith of the branch, and the flowers, yellows, whites, reds, pleased the spots of the landscape. And there was a rain of golden arrows, the sun through the youthful foliage; from the ample river with its resonant current the gentle poplars were seen. Along this road is the first time I've watch the spring planting, I said, and later, with declaration: How late am I for my happiness? And then, while walking, like one who feels wings of another illusion: But still, I will catch my youth one day! |
Tuesday, September 2, 2014
Mis Poetas
| "My Poets" ~Antonio Machado |
| El primero es Gonzalo de Berceo llamado, Gonzalo de Berceo, poeta y peregrino, que yendo en romería acaeció en un prado, y a quien los sabios pintan copiando un pergamino. Trovó a Santo Domingo, trovó a Santa María, y a San Millán, y a San Lorenzo y Santa Oria, y dijo: Mi dictado non es de juglaría; escrito lo tenemos; es verdadera historia. Su verso es dulce y grave; monótonas hileras de chopos invernales en donde nada brilla; renglones como surcos en pardas sementeras, y lejos, las montañas azules de Castilia. Él nos cuenta el repaire del romeo cansado; leyendo en santorales y libros de oración, copiando historias viejas, nos dice su dictado, mientras le sale afuera la luz del corazón. | The first is named Gonzalo de Berceo, Gonzalo de Berceo, poet and pilgrim, who going on crusade happened upon a meadow, and whom the wise paint copying a parchment. He wrote of Saint Domingo, he wrote of Saint Maria, and Saint Millan and Saint Lorenzo and Saint Oria, and said: My transcriptions aren't minstrelsy; We have it written; it is history and tradition. His verse is sweet and grave; monotonous limbs of winter poplars through which nothing shines; Lines like holes in brown cemeteries, and far away, the blue mountains of Castilla. He places us in the den of roman fatigue; reading hagiographies and books of sermons, copying old history, he speaks his transcriptions, while outside leaves the light of his heart. |
Subscribe to:
Comments (Atom)


