Niño indio, si estás cansado,
tú te acuestas sobre la Tierra,
y lo mismo si estás alegre,
hijo mío, juega con ella...
Se oyen cosas maravillosas
al tambor indio de la Tierra:
se oye el fuego que sube y baja
buscando el cielo, y no sosiega.
Rueda y rueda, se oyen los ríos
en cascadas que no se cuentan.
Se oyen mugir los animales;
se oye el hacha comer la selva.
Se oyen sonar telares indios.
Se oyen trillas, se oyen fiestas.
Donde el indio lo está llamando,
el tambor indio le contesta,
y tañe cerca y tañe lejos,
como el que huye y que regresa...
Todo lo toma, todo lo carga
el lomo santo de la Tierra:
lo que camina, lo que duerme,
lo que retoza y lo que pena;
y lleva vivos y lleva muertos
el tambor indio de la Tierra.
Cuando muera, no llores, hijo:
pecho a pecho ponte con ella,
y si sujetas los alientos
como que todo o nada fueras,
tú escucharás subir su brazo
que me tenía y que me entrega,
y la madre que estaba rota
tú la verás volver entera. | Indian boy, if you are tired
you lie on the Earth,
and the same if you are happy,
my son, play with Her...
Are heard marvelous things
to the Indian drum of the Earth:
is heard the fire that rises and falls
looking for the sky, and is never soothed.
Rolls and rolls, the river's discerned
in cascades that are never counted.
Is heard the lowing of the animals;
Is heard the ax eating the jungle.
Is heard sounding Indian looms.
Is heard the threshing, is heard the feast.
Where the Indian is calling it,
the Indian drum answers to him,
and it sounds close and it sounds far,
as he who runs and he who returns...
All touch it, all load it on
the sainted back of the Earth:
he who walks, he who sleeps,
he who romps, he who mourns;
and takes the living, and takes the dead
the Indian drum of the Earth.
When I die, son, do not cry:
chest to chest combine with Her,
and if you hold your breath
as that all or nothing you were,
you will listen for her to raise her arms
that held me and that deliver me,
and the mother that was broken
you will see returning whole.
|