Showing posts with label Gabriela Mistral. Show all posts
Showing posts with label Gabriela Mistral. Show all posts

Friday, June 27, 2014

Da una mano a Gabriela

"Dame la mano"
~Gabriela Mistral

Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más...

El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.

Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada más...
Give me your hand and we'll dance;
give me your hand and adore.
Like a single flower we'll advance,
like a flower and nothing more...

The same turn we will sing,
at the same pass we'll whirl.
Like a waving sprig we will swing
like a sprig and nothing more.

You call yourself Rose and I Chance;
but your name will fade before,
because we will be a dance
on the hillside and nothing more...

Thursday, June 26, 2014

El Rey de Todo que Gabriela Ha

"Canción amarga"
~Gabriela Mistral

¡Ay! ¡Juguemos, hijo mío,
a la reina con el rey!

Este verde campo es tuyo.
¿De quién más podría ser?
Las oleadas de la alfalfa
para ti se han de mecer.

Este valle es todo tuyo.
¿De quién más podría ser?
Para que los disfrutemos
los pomares se hacen miel.

(¡Ay! ¡No es cierto que tiritas
como el Niño de Belén
y que el seno de tu madre
se secó de padecer!)

El cordero está espesando
el vellón que he de tejer.
Y son tuyas las majadas,
¿De quién más podrían ser?

Y la leche del establo
que en la ubre ha de correr,
y el manojo de las mieses
¿de quién más podrían ser?

(¡Ay! ¡No es cierto que tiritas
como el Niño de Belén
y que el seno de tu madre
se secó de padecer!)

¡Sí! ¡Juguemos, hijo mío,
a la reina con el rey!
Ay! Let's play, my son,
the queen with the king!

This green field is yours.
Who else's could it be?
The waves of grass
for you must rock

This valley is all yours.
Who else's could it be?
So we can enjoy them
the orchards are made of honey

(Ay! It is not certain that you shiver
like the Boy of Bethlehem
and that the breast of you mother
is dried from suffering!)

The lamb is thickening
the fleece that I must knit.
And they are yours the flock,
Who else's could they be?

And the milk of the stable
that in the udder must run,
and the bunch of corn
Who else's could they be?

(Ay! It is not certain that you shiver
like the Boy of Bethlehem
and that the breast of your mother
is dried of suffering!)

Yes! Let us play, my son,
the queen with the king!

Wednesday, June 25, 2014

¡Mucho Dulce!

"Caricia"
~Gabriela Mistral
Madre, madre, tú me besas,
pero yo te beso más,
y el enjambre de mis besos
no te deja ni mirar...

Si la abeja se entra al lirio,
no se siente su aletear.
Cuando escondes a tu hijito
ni se le oye respirar...

Yo te miro, yo te miro
sin cansarme de mirar,
y qué lindo niño veo
a tus ojos asomar...

El estanque copia todo
lo que tú mirando estás;
pero tú en las niñas tienes
a tu hijo y nada más.

Los ojitos que me diste
me los tengo de gastar
en seguirte por los valles,
por el cielo y por el mar...
Mother, Mother, you kiss me
but I kiss you more
and the swarm of my kisses
does not leave you even to look...

If the bee enters the lily,
he does not feel his fluttering
When you hide your dear boy,
he does not hear his breathing...

I watch you, I watch you
without tiring of watching,
and what cute boy do I see
protruding from your eyes...

The pond copies all
the one you are watching;
but you of the girls have
your son and nothing more.

The eyes that are far from me
I have myself them spent
in following you though the valleys,
through the sky, through the sea...

Tuesday, June 24, 2014

Gabriela Muerte con su Niño Indio

"La Tierra"
~Gabriela Mistral
Niño indio, si estás cansado,
tú te acuestas sobre la Tierra,
y lo mismo si estás alegre,
hijo mío, juega con ella...

Se oyen cosas maravillosas
al tambor indio de la Tierra:
se oye el fuego que sube y baja
buscando el cielo, y no sosiega.
Rueda y rueda, se oyen los ríos
en cascadas que no se cuentan.
Se oyen mugir los animales;
se oye el hacha comer la selva.
Se oyen sonar telares indios.
Se oyen trillas, se oyen fiestas.

Donde el indio lo está llamando,
el tambor indio le contesta,
y tañe cerca y tañe lejos,
como el que huye y que regresa...

Todo lo toma, todo lo carga
el lomo santo de la Tierra:
lo que camina, lo que duerme,
lo que retoza y lo que pena;
y lleva vivos y lleva muertos
el tambor indio de la Tierra.

Cuando muera, no llores, hijo:
pecho a pecho ponte con ella,
y si sujetas los alientos
como que todo o nada fueras,
tú escucharás subir su brazo
que me tenía y que me entrega,
y la madre que estaba rota
tú la verás volver entera.
Indian boy, if you are tired
you lie on the Earth,
and the same if you are happy,
my son, play with Her...

Are heard marvelous things
to the Indian drum of the Earth:
is heard the fire that rises and falls
looking for the sky, and is never soothed.
Rolls and rolls, the river's discerned
in cascades that are never counted.
Is heard the lowing of the animals;
Is heard the ax eating the jungle.
Is heard sounding Indian looms.
Is heard the threshing, is heard the feast.

Where the Indian is calling it,
the Indian drum answers to him,
and it sounds close and it sounds far,
as he who runs and he who returns...

All touch it, all load it on
the sainted back of the Earth:
he who walks, he who sleeps,
he who romps, he who mourns;
and takes the living, and takes the dead
the Indian drum of the Earth.

When I die, son, do not cry:
chest to chest combine with Her,
and if you hold your breath
as that all or nothing you were,
you will listen for her to raise her arms
that held me and that deliver me,
and the mother that was broken
you will see returning whole.

Monday, June 23, 2014

¡Sueños Dulces, Niño!

"Noche"
~Gabriela Mistral
Las montañas se deshacen,
el ganado se ha perdido;
el sol regresa a su fragua:
todo el mundo se va huido.

Se va borrando la huerta,
la granja se ha sumergido
y mi cordillera sume
su cumbre y su grito vivo.

Las criaturas resbalan
de soslayo hacia el olvido,
y también los dos rodamos
hacia la noche, mi niño.
The mountains are being undone,
and the winner has been lost,
the sun's returning to its forge:
all the world has almost crossed.

The orchard's about to be deleted,
and the farm has been submerged
and my mountain range shall add
its summit and its lively surge.

The creatures they are slipping
obliquely into dark beguiled,
and as well we two are rolling
into the night, my child.