Showing posts with label Francisco de Quevedo. Show all posts
Showing posts with label Francisco de Quevedo. Show all posts

Thursday, November 13, 2014

Romance satírico

"Satiric romance"
~Francisco de Quevedo
Pues me hacéis casamentero,
Ángela de Mondragón,
escuchad de vuestro esposo
las grandezas y el valor.

Él es un Médico honrado,
por la gracia del Señor,
que tiene muy buenas letras
en el cambio y el bolsón.

Quien os lo pintó cobarde
no lo conoce, y mintió,
que ha muerto más hombres vivos
que mató el Cid Campeador.

En entrando en una casa
tiene tal reputación,
que luego dicen los niños:
«Dios perdone al que murió».

Y con ser todos mortales
los Médicos, pienso yo
que son todos venïales,
comparados al Dotor.

Al caminante, en los pueblos
se le pide información,
temiéndole más que a la peste
de si le conoce, o no.

De Médicos semejantes
hace el Rey nuestro Señor:
bombardas a sus castillos,
mosquetes a su escuadrón.

Si a alguno cura, y no muere,
piensa que resucitó,
y por milagro le ofrece
la mortaja y el cordón.

Si acaso estando en su casa
oye dar algún clamor,
tomando papel y tinta
escribe: «Ante mí pasó».

No se le ha muerto ninguno
de los que cura hasta hoy,
porque antes que se mueran
los mata sin confesión.

De envidia de los verdugos
maldice al Corregidor,
que sobre los ahorcados
no le quiere dar pensión.

Piensan que es la muerte algunos;
otros, viendo su rigor,
le llaman el día del juicio,
pues es total perdición.

No come por engordar,
ni por el dulce sabor,
sino por matar la hambre,
que es matar su inclinación.

Por matar mata las luces,
y si no le alumbra el sol,
como murciégalo vive
a la sombra de un rincón.

Su mula, aunque no está muerta,
no penséis que se escapó,
que está matada de suerte
que le viene a ser peor.

Él, que se ve tan famoso
y en tan buena estimación,
atento a vuestra belleza,
se ha enamorado de vos.

No pide le deis más dote
de ver que matáis de amor,
que en matando de algún modo
para en uno sois los dos.

Casaos con él, y jamás
vïuda tendréis pasión,
que nunca la misma muerte
se oyó decir que murió.

Si lo hacéis, a Dios le ruego
que os gocéis con bendición;
pero si no, que nos libre
de conocer al Dotor.
Since you've made me matchmaker,
Angela of Mondragon,
hear now of your husband
the valorous and grand.

He is an honored Doctor,
by grace of our good Lord,
who's many goodly letters
within his purse and bag.

Whoever painted him coward
lied -- he knew him not! --
for he has killed more men
than Cid el Campeador.

On entering a home
he is of such a repute,
that every child whispers:
"God have mercy on the dead."

And while they are mortal,
the Physicians, I surmise,
they are each venial, if
your doctor's kept in mind.

On walks along the village,
they stop him for to question,
they fear him more than plague,
be he known or stranger.

Are there similar doctors
with the King our Lord:
his catapults for castles,
muskets for his guard.

Were someone cured, (not killed!),
he thinks him dead revived,
and for the miracle offers
his shroud and cord aside.

If standing in his home
and hears him some loud clamor,
he takes some paper and ink
and writes: "By me, 'twas witnessed."

Unto today, has died
not one of those he cured,
for ere they can be dead
he kills them sans confession.

Such envy for the hangman
he curses the magistrate,
who beyond those he hangs
wishes of no hospice.

Think that he's death, do some;
others, seeing his malice,
name him Judgment Day,
since he is total perdition.

Nor does he eat for weight,
nor for savoring the taste,
but just to kill his hunger,
thus kill his inclination.

To kill he kills the lights,
so not him the sun illume,
and as the bat he lives
inside the corner's gloom.

His mule, it is not dead,
but think not it escaped,
for it is dead of luck
which often comes to worse.

He, who's seen such fame
and s'of such good esteem,
is attentive to your beauty,
and s'fallen for your grace.

He wants of you no dowry;
since you have killed by love,
and killing of some kind or other
has made you two one.

Marry with him, and ne'er
will you have widow's passion,
as never is death itself
heard said to e'er have\died.

And if you take him, I pray you
be pleased and have God's blessing;
but if not, then loosen
our acquainting with the Doctor.

Wednesday, November 12, 2014

A un médico

"To a doctor"
~Francisco de Quevedo
Yacen de un home en esta piedra dura
El cuerpo yermo y las cenizas frías:
Médico fue, cuchillo de natura,
Causa de todas las riquezas mías.

Y ahora cierro en honda sepultura
Los miembros que rigió por largos días;
Y aun con ser Muerte yo, no se la diera,
Si dél para matarle no aprendiera.
Lie on this hard stone a man's
Barren body and accurséd cold:
Doctor was, knife of nature,
Cause of all mine triumphs.

And now I close in deep sepulchre
The members that ruled the long days;
And though I am Death, it is not given,
Else from killing him I would not learn.

Tuesday, November 4, 2014

Reloj de campanilla

"Watch of the bell"
~Francisco de Quevedo
El metal animado,
a quien mano atrevida, industrïosa,
secretamente ha dado
vida aparente en máquina preciosa,
organizando atento
sonora voz a docto movimiento;
en quien, desconocido
espíritu secreto, brevemente
en un orbe ceñido,
muestra el camino de la luz ardiente,
y con rueda importuna
los trabajos del sol y de la luna,
y entre ocasos y auroras
las peregrinaciones de las horas;
máquina en que el artífice, que pudo
contar pasos al sol, horas al día,
mostró más providencia que osadía,
fabricando en metal disimuladas
advertencias sonoras repetidas,
pocas veces creídas,
muchas veces contadas;
tú, que estás muy preciado
de tener el más cierto, el más limado,
con diferente oído,
atiende a su intención y a su sonido.

La hora irrevocable que dio, llora;
prevén la que ha de dar; y la que cuentas,
lógrala bien, que en una misma hora
te creces y te ausentas.
Si le llevas curioso,
atiéndele prudente,
que los blasones de la edad desmiente;
y en traje de reloj llevas contigo,
del mayor enemigo,
espía desvelada y elegante,
a ti tan semejante,
que, presumiendo de abreviar ligera
la vida al sol, al cielo la carrera,
fundas toda esta máquina admirada
en una cuerda enferma y delicada,
que, como la salud en el más sano,
se gasta con sus ruedas y su mano.

Estima sus recuerdos,
teme sus desengaños,
pues ejecuta plazos de los años,
y en él te da secreto,
a cada sol que pasa, a cada rayo,
la muerte un contador, el tiempo un ayo.
The animate metal,
whose bold, industrious hand,
has revealed in secret
the operant life of dear machine,
organizing attentive
sonorous voice and wise movement;
in whom, unknown
secret spirit, hurriedly
in a spinning orb,
copies the path of the ardent light,
and with noisy presumption
the works of the sun and the moon,
and in between sunsets and rises
the meandering of the hours;
machine in artifice, that could
count passings of the sun, hours of the day,
showing more providence than boldness,
devising in concealed metal
repeating warning sounds,
seldom believed,
often counted;
you, who are so valuable,
being the most certain, the most refined,
hear differently,
pay attention to its intention and to its sound.

To the irrevocable hour to which it points, awake;
know what has been given; and that which you deem,
accomplish well, for in the same hour
you age and you leave.
Wearing it as curiosity
care for it prudently,
and other's coats of arms deny;
and in the guise of a clock take yourself,
from your greatest enemy,
spy unveiled and elegant,
you so similar,
knowing the shortening light,
the life in the sun, the race in the sky,
and find this entire admirable machine
on a cord sick and delicate,
which, as the health of the most healthy,
spends itself with its noises and its hand.

Esteem its recordings,
fear its disappointments,
then execute periods of years,
and to it give yourself secretly,
to each sun that passes, to each ray,
death the accountant, time the tutor.

Monday, November 3, 2014

A la mar

"To the sea"
~Francisco de Quevedo
La voluntad de Dios por grillos tienes,
Y escrita en la arena, ley te humilla;
Y por besarla llegas a la orilla,
Mar obediente, a fuerza de vaivenes.

En tu soberbia misma te detienes,
Que humilde eres bastante a resistilla;
A ti misma tu cárcel maravilla,
Rica, por nuestro mal, de nuestros bienes.

¿Quién dio al pino y la haya atrevimiento
De ocupar a los peces su morada,
Y al Lino de estorbar el paso al viento?

Sin duda el verte presa, encarcelada,
La codicia del oro macilento,
Ira de Dios al hombre encaminada.
The will of God you have in irons
And written in the sand, laws you withstood;
The shore you, obedient sea, would
Kiss, through strength of vacillation.

In your own proudness have you stood,
So much humbler are you than opposition;
At yourself marvels your prison,
Rich, by our bad, of our good.

Who, for the fish their dwellings within,
Has the pine and the beech tree given?
And linens to block the path of the wind?

Without doubt has your sight imprisoned,
That greed for haggard gold therein,
And God's just rage for man's ambition.