Showing posts with label Pablo Neruda. Show all posts
Showing posts with label Pablo Neruda. Show all posts

Friday, September 12, 2014

Locos Amigos

"Wild Friends"
~Pablo Neruda
Se abrió también la noche de repente,
la descubrí, y era una rosa oscura
entre un día amarillo y otro día.
Pero, para el que llega
del Sur, de las regiones
naturales, con fuego y ventisquero,
era la noche en la ciudad un barco,
una vaga bodega de navío.
Se abrían puertas y desde la sombra
la luz nos escupía:
bailaban hembra y hombre con zapatos
negros como ataúdes que brillaban
y se adherían uno a una como
las ventosas del mar, entre el tabaco,
el agrio vino, las conversaciones,
las carcajadas verdes del borracho.
Alguna vez una mujer cayéndose
en su pálido abismo, un rostro impuro
que me comunicaba ojos y boca.
Y allí senté mi adolescencia ardiendo
entre botellas rojas que estallaban
a veces derramando sus rubíes,
constelando fantásticas espadas,
conversaciones de la audacia inútil.
Allí mis compañeros:
Rojas Giménez extraviado
en su delicadeza,
marino de papel, estrictamente
loco, elevando
el humo en una copa
y en otra copa
su ternura errante,
hasta que así se fue de tumbo en tumbo,
como si el vino se lo hubiera llevado
a una comarca más y más lejana!
Oh hermano frágil, tantas
cosas gané contigo, tanto
perdí en tu desastrado corazón
como en un cofre roto,
sin saber que te irías con tu boca elegante,
sin saber que debías
también morir, tú que tenías
que dar lecciones a la primavera!
Y luego como un aparecido
que en plena fiesta estaba
escondido en lo oscuro
llegó Joaquín Cifuentes
de sus prisiones: pálida apostura,
rostro de mando en la lluvia,
enmarcado en las líneas del cabello
sobre la frente abierta a los dolores:
no sabía reír mi amigo nuevo:
y en la ceniza de la noche cruel
vi consumirse al Húsar de la Muerte.
And the night opened suddenly,
I uncovered it, and it was a dark pink
between a yellow day and another day.
But, as for that which comes
from the south, from nature's
regions, with fire and blizzard,
it was a night in the city a vessel,
a vagrant bodega of ship.
The doors opened and into the shadow
the light spit us out:
danced women and men with shoes
black as coffins that shone
and they adhered one to another as
the suckers of octopi, between the tobacco,
the acrid wine, the conversations,
the verdant guffaws of the drunk.
once a woman tripping
on her pale abyss, an impure face
that was all eyes and mouth.
And there I felt my adolescence burning
among red bottles that burst
at times spilling their rubies,
constellating fantastic swords,
conversations of inane boldness.
There my companions:
Rojas Gimenez strayed
in his delicacy,
playing sailor, nothing but
wild, lifting
the air in his cup
and in another cup
his wandering tenderness,
until so he went from slip to slip,
as if the wine itself had taken him
to a region farther and farther away!
Oh fragile brother, so many
things I won from you, so much
I lost in your bedraggled heart
as in a broken safe,
without knowing that you would go with your elegant mouth
without knowing that you should
also die, you that used to
give lessons to the spring!
And then a ghost
that in plentiful feast was
concealed in darkness
came Joaquín Cifuentes
from his prisons: pale poise,
face of command in the rain,
framed in lines of hair
on a forehead open to pain:
my new friend did not know how to laugh:
and in the ash of the cruel night
I saw the consuming of the Húsar de la Muerte.

Thursday, September 11, 2014

De endurecer la tierra...

"To harden the earth..."
~Pablo Neruda
De endurecer la tierra
se encargaron las piedras:
pronto
tuvieron alas:
las piedras
que volaron:
las que sobrevivieron
subieron
el relámpago,
dieron un grito en la noche,
un signo de agua,
una espada violeta,
un meteoro.

El cielo
suculento
no sólo tuvo nubes,
no sólo espacio con olor a oxigeno,
sino una piedra terrestre
aquí y allá, brillando,
convertida en paloma,
convertida en campana,
en magnitud, en viento
penetrante:
en fosfórica flecha, en sal del cielo.
To harden the earth
intrusted were the stones:
now
they have wings:
the stones
that sail:
that supersede
rise above
the lightening,
give a howl in the night,
a sign of water,
a violet sword,
a meteor.

The sky
succulent
not only has clouds
not only space with odours of oxygen,
but a terrestrial stone,
here and there, flashing,
converted into pigeon
converted into bell,
into magnitude, into penetrating
wind:
into phosphorous arrow, into salt of the sky.

Wednesday, September 10, 2014

Débil del Alba

"Frail of the Dawn"
~Pablo Neruda
El día de los desventurados, el día pálido asoma
con un desgarrador olor frío, con sus fuerzas en gris,
sin cascabeles, goteando el alba por todas partes:
es un naufragio en el vacío, con un alrededor de llanto.

Porque se fue de tantos sitios la sombra húmeda, callada,
de tantas cavilaciones en vano, de tantos parajes terrestres
en donde debió ocupar hasta el designio de las raíces,
de tanta forma aguda que se defendía.
Yo lloro en medio de lo invadido, entre lo confuso,
entre el sabor creciente, poniendo el oído
en la pura circulación, en el aumento,
cediendo sin rumbo el paso a lo que arriba,
a lo que surge vestido de cadenas y claveles,
yo sueño, sobrellevando mis vestigios morales.

Nada hay de precipitado ni de alegre, ni de forma orgullosa,
todo aparece haciéndose con evidente pobreza,
la luz de la tierra sale de sus párpados
no como la campanada, sino más bien como las lágrimas:
el tejido del día, su lienzo débil,
sirve para una venda de enfermos, sirve para hacer señas
en una despedida, detrás de la ausencia:
es el color que sólo quiere reemplazar,
cubrir, tragar, vencer, hacer distancias.
Estoy solo entre materias desvencijadas,
la lluvia cae sobre mí, y se me parece,
se me parece con su desvarío, solitaria en el mundo muerto,
rechazada al caer, y sin forma obstinada.
The day of the distressed, the pale day peeks
with a heart-wrenching cold odor, with its drab forces,
sans bells, dripping dawn over everything:
it is a shipwreck in the void, surrounded by weeping.

Because from everywhere went the damp shade, silenced,
from all vain musing, from all terrestrial places
where it had to occupy unto the design of its roots,
from the whole sharp mass that had defended itself.
I weep among the invaded, amid the confusion,
amid the rising savour, putting an ear
to the pure circulation, to the increase,
conceding my path to that which is rising,
that which emerges dressed in chains and carnations,
I dream, bearing my vestige morals.

There is nothing of justness nor happy, nor proud form,
all appears to become obviously impoverished,
the light of the earth comes from behind its eyelids
not like a bell stroke, but like tears:
the fabric of the day, its frail canvas,
serves as a bandage, serves to wave
farewell, in the wake of emptyness:
it is color that only wants to replace,
to cover, to swallow, to conquer, to distance.
I am alone among disharmonized matter,
the rain falls around me, and it seems me,
it seems me with its sputtering, solitary in the dead world,
condemned to fall, and without obstinate form.

Tuesday, September 9, 2014

Bella

"Bella"
~Pablo Neruda
Bella,
como en la piedra fresca
del manantial, el agua
abre un ancho relámpago de espuma,
así es la sonrisa en tu rostro,
bella.

Bella,
de finas manos y delgados pies
como un caballito de plata,
andando, flor del mundo,
así te veo,
bella.

Bella,
con un nido de cobre enmarañado
en tu cabeza, un nido
color de miel sombría
donde mi corazón arde y reposa,
bella.

Bella,
no te caben los ojos en la cara,
no te caben los ojos en la tierra.
Hay países, hay ríos
en tus ojos,
mi patria está en tus ojos,
yo camino por ellos,
ellos dan luz al mundo
por donde yo camino,
bella.

Bella,
tus senos son como dos panes hechos
de tierra cereal y luna de oro,
bella.

Bella,
tu cintura
la hizo mi brazo como un río cuando
pasó mil años por tu dulce cuerpo,
bella.

Bella,
no hay nada como tus caderas,
tal vez la tierra tiene
en algún sitio oculto
la curva y el aroma de tu cuerpo,
tal vez en algún sitio,
bella.

Bella, mi bella,
tu voz, tu piel, tus uñas
bella, mi bella,
tu ser, tu luz, tu sombra,
bella,
todo eso es mío, bella,
todo eso es mío, mía,
cuando andas o reposas,
cuando cantas o duermes,
cuando sufres o sueñas,
siempre,
cuando estás cerca o lejos,
siempre,
eres mía, mi bella,
siempre.
Bella,
as on the fresh stone
of the spring, the water
opens in a wide flash of spray,
so is the sunrise of your face,
bella.

Bella,
of fine hands and delicate feet
as a horse of silver,
walking, flower of the world,
so I see you,
bella.

Bella,
with a nest of tousled copper
on your head, a nest
color of shaded honey
where my heart burns and rests,
bella.

Bella,
do not fit your eyes in your face,
do not fit your eyes in the earth.
There are countries, there are rivers
in your eyes,
my homeland is in your eyes,
I walk through them,
they give light to the world
through where I walk,
bella.

Bella,
your breasts are as two loaves made
of earthly grains and golden moon,
bella.

Bella,
your waist
made my arm a river when
it passed a thousand years through your sweet body,
bella.

Bella,
there is nothing as your hips,
perhaps the earth has
in some hidden space
the curve and the aroma of your body,
perhaps in some place,
bella.

Bella, mi bella,
your voice, your skin, your nails
bella, mi bella,
your being, your light, your shadow,
bella
all this is mine, bella,
all is mine, mine,
when you walk or rest,
when you sing or sleep,
when you suffer or dream,
always
when your are near or far,
always
you are mine, mi bella,
always.

Monday, September 8, 2014

Bodas

"Weddings"
~Pablo Neruda
De qué sirve un ciervo sin cierva,
de qué sirve un perro sin perra,
una abeja sin su abejo,
una tigresa sin su tigre,
o una camella sin camello,
o una ballena sin balleno
o un rinoceronte soltero?

De que sirve un gato sin gata,
un ruiseñor sin ruiseñora,
una paloma sin palomo,
un caballito sin caballa,
una cangreja sin cangrejo,
un agujero sin raíces?

A casarse, peces del mar,
pumas de la pumería,
zorros de cola engañosa,
pulgas hambrientas de
provincia.

A procrear! dice la tierra
con una voz tan invisible
que todos la ven y la tocan
y todos la oyen, y esperan.
What is a deer without a deer,
what is a dog without a dog,
a grandma without a grandpa,
a tiger without its tiger,
a camel without a camel,
a whale without a whale?
a rhinoceroses alone?

What is a cat without a cat
a sparrow without a sparrow,
a pigeon without a pigeon,
a horse without a horse,
a crab without a crab,
a hole without roots?

Marry, fish of the sea,
pumas of plumage,
foxes of guileful tail,
ravenous flees of the
provinces.

Procreate! says the earth
with a voice so invisible
that all see it and touch it,
all hear it, and hope.

Friday, June 13, 2014

Neruda, no te murieras!

"Amiga, no te mueras..."
Pablo Neruda

Amiga, no te mueras.
Óyeme estas palabras que me salen ardiendo,
y que nadie diría si yo no las dijera.

Amiga, no te mueras.

Yo soy el que te espera en la estrellada noche.
El que bajo el sangriento sol poniente te espera.

Miro caer los frutos en la tierra sombría.
Miro bailar las gotas del rocío en las hierbas.

En la noche al espeso perfume de las rosas,
cuando danza la ronda de las sombras inmensas.

Bajo el cielo del Sur, el que te espera cuando
el aire de la tarde como una boca besa.

Amiga, no te mueras.

Yo soy el que cortó las guirnaldas rebeldes
para el lecho selvático fragante a sol y a selva.
El que trajo en los brazos jacintos amarillos.
Y rosas desgarradas. Y amapolas sangrientas.

El que cruzó los brazos por esperarte, ahora.
El que quebró sus arcos. El que dobló sus flechas.

Yo soy el que en los labios guarda sabor de uvas.
Racimos refregados. Mordeduras bermejas.

El que te llama desde las llanuras brotadas.
Yo soy el que en la hora del amor te desea.

El aire de la tarde cimbra las ramas altas.
Ebrio, mi corazón. bajo Dios, tambalea.

El río desatado rompe a llorar y a veces
se adelgaza su voz y se hace pura y trémula.

Retumba, atardecida, la queja azul del agua.
Amiga, no te mueras!

Yo soy el que te espera en la estrellada noche,
sobre las playas áureas, sobre las rubias eras.

El que cortó jacintos para tu lecho, y rosas.
Tendido entre las hierbas yo soy el que te espera!
Friend, do not die.
Hear me, these words that leave me burning
and that no one would have said if I had not.

Friend, do not die.

I am the one who hopes for you in the starry night.
The one who below the bleeding western sun hopes for you.

I look for the fruits on the shadowed earth to fall.
I look for the drops of dew on the grass to dance.

In the night to the thick perfume of the roses,
when the round of immense shadows dances.

Below the southern sky, the one who hopes for you when
the air of the afternoon, like a mouth, kisses.

Friend, do not die.

I am the one who cut the rebel garlands
for the fragrant forest bed of the sun and the forest.
The one who brought in his arms yellow hyacinths.
And shameless roses. And poppies bleeding.

The one who crosses his arms to hope for you now.
The one who broke his brows. The one who bent his arrows.

I am the one whose lips keep the flavor of grapes.
Refrigerated bunches. Red-brown bites.

The one who calls for you inside the crowded plains.
I am the one who in the hour of love desires you.

The air of the afternoon frames the high branches.
Drunk, my heart, under God, staggers.

The river released breaks into tears and at times
its voice thins and is made pure and tremulous.

It rumbles, getting dark, the blue complaints of the water.
Friend, do not die!

I am the one who hopes for you in the starry night,
under the golden beaches, under the fairness you were.

The one who cuts hyacinths for your bed, and roses.
Laying among the grass I am the one who hopes for you!

Thursday, June 12, 2014

Neruda Esa

"Vienen por las islas"
Pablo Neruda

The butchers desolated the islands.
Guanahani was the first
in this history of martyrdom.
The sons of the clay seeing, broken,
its smile, hit
its fragile stature of deer
and even in death they didn't understand.
They were tied and wounded
they were burned and scorched
they were dead and buried.
and when time gave its return waltz
singing in the palms,
the green room was empty.

They left only bones
rigidly placed
in the form of the cross, for greater
glory of god and of men.

The ground's overseers
and the branches of Sotavento
even the groups of coral
were cut by the knife of Narvaez.
Here the cross, here the rosary,
here the Virgen of Garrote
the jewel of Colón, Cuba phosphoric,
received the banner and knees
in its dry sand.
Los carniceros desolaron las islas.
Guanahaní fue la primera
en esta historia de martirios.
Los hijos de la arcilla vieron rota
su sonrisa, golpeada
su frágil estatura de venados,
y aun en la muerte no entendían.
Fueron amarrados y heridos,
fueron quemados y abrasados,
fueron mordidos y enterrados.
Y cuando el tiempo dio su vuelta de vals
bailando en las palmeras,
el salón verde estaba vacío.

Sólo quedaban huesos
rígidamente colocados
en forma de cruz, para mayor
gloria de Dios y de los hombres.

De las gredas mayorales
y el ramaje de Sotavento
hasta las agrupadas coralinas
fue cortando el cuchillo de Narváez.
Aquí la cruz, aquí el rosario,
aquí la Virgen del Garrote.
La alhaja de Colón, Cuba fosfórica,
recibió el estandarte y las rodillas
en su arena mojada.

Wednesday, June 11, 2014

Neruda en primavera

"A mis obligaciones"
~Pablo Neruda

Complying with my office
rock with rock, feather to feather
the winter passes and leaves
abandoned sites,
dead habitats:
I work and work,
I must substitute
the oblivion,
to fill with bread the darkness
to birth once more a hope.

There is nothing for me but the dust,
the cruel rain of the season,
I reserve nothing for myself
but all the space
and there to work, to work,
to create the spring.

To everything I must give something
each week and each day
a gift of blue color
a cold petal of the forest.
Already tomorrow I am alive.
While others are submerged
in laziness, in love
I am cleaning my companion
my heart, my works.

I have dew for all.
Cumpliendo con mi oficio
piedra con piedra, pluma a pluma,
pasa el invierno y deja
sitios abandonados,
habitaciones muertas:
yo trabajo y trabajo,
debo substituir
tantos olvidos,
llenar de pan las tinieblas,
fundar otra vez la esperanza.

No es para mí sino el polvo,
la lluvia cruel de la estación,
no me reservo nada
sino todo el espacio
y allí trabajar, trabajar,
manifestar la primavera.

A todos tengo que dar algo
cada semana y cada día,
un regalo de color azul,
un pétalo frío del bosque,
y ya de mañana estoy vivo
mientras los otros se sumergen
en la pereza, en el amor,
yo estoy limpiando mi campana,
mi corazón, mis herramientas.

Tengo rocío para todos.

Tuesday, June 10, 2014

Neruda a muerte

"¿Y cuanto vive?"
~Pablo Neruda

Cuánto vive el hombre, por fin?

Vive mil días o uno solo?

Una semana o varios siglos?

Por cuánto tiempo muere el hombre?

Qué quiere decir "Para siempre"?

Preocupado por este asunto
me dediqué a aclarar las cosas.

Busqué a los sabios sacerdotes,
los esperé después del rito,
los aceché cuando salían
a visitar a Dios y al Diablo.

Se aburrieron con mis preguntas.
Ellos tampoco sabían mucho,
eran sólo administradores.

Los médicos me recibieron,
entre una consulta y otra,
con un bisturí en cada mano,
saturados a aureomicina,
más ocupados cada día.
Según supe por lo que hablaban
el problema era como sigue:
nunca murió tanto microbio,
toneladas de ellos caían,
pero los pocos que quedaron
se manifestaban perversos.

Me dejaron tan asustado
que busqué a los enterradores.
Me fui a los ríos donde queman
grandes cadáveres pintados,
pequeños muertos huesudos,
emperadores recubiertos
por escamas aterradoras,
mujeres aplastadas de pronto
por una ráfaga de cólera.
Eran riberas de difuntos
y especialistas cenicientos.

Cuando llegó mi oportunidad
les largué unas cuantas preguntas,
ellos me ofrecieron quemarme:
era todo lo que sabían.

En mi país los enterradores
me contestaron, entre copas:
"-Búscate una moza robusta,
y déjate de tonterías".

Nunca vi gentes tan alegres.
Cantaban levantando el vino
por la salud y la muerte.
Eran grandes fornicadores.

Regresé a mi casa más viejo
después de recorrer el mundo.

No le pregunto a nadie nada.


Pero sé cada día menos.
How much does the man live in the end?

A thousand days or only one?

A week or centuries?

How long does the man die?

Who wants to say "forever"?

Worried about this issue
I dedicated myself to clarify things

I looked to the wise priests
I waited for them after the rites
I watched them when they left
to visit God and the Devil

They were bored with my questions.
Nor did they know much,
they were only functionaries.

The doctors received me
between one consult and another
with a scalpel in each hand,
saturated with aureomycin,
busier each day.
As I knew from what they said
the problem was like this:
microbes never die completely,
tons of them fall,
but the few that remain
present perverse.

They left me so afraid
that I looked for the grave diggers.
I went to the river where they burned
great painted cadavers,
the small bony dead,
emperors covered
by the frightening scales,
women crushed quickly
by a rage of cholera.
These were the banks of the dead
and of the ashen specialists.

When my opportunity arrived
I let out some questions
they offered to burn me:
since that was all they knew.

In my country the grave diggers
told me, between drinks:
"Find a sturdy maid,
and abandon your nonsense."

I never saw people so happy.
They sang, raising their glasses
for health and death.
They fornicated grandly.

I returned to my home very old
after traveling the world.

I don't ask anybody anything.


But I know each day less.

Monday, June 9, 2014

Más Neruda

"Ya se fue la cuidad"
~Pablo Neruda

Cómo marcha el reloj sin darse prisa
con tal seguridad que se come los años:
los días son pequeñas y pasajeras uvas,
los meses se destiñen descolgados del tiempo.

Se va, se va el minuto hacia atrás, disparado
por la más inmutable artillería
y de pronto nos queda sólo un año para irnos,
un mes, un día, y llega la muerte al calendario.

Nadie pudo parar el agua que huye,
no se detuvo con amor ni pensamiento,
siguió, siguió corriendo entre el sol y los sseres,
y nos mató su estrofa pasajera.

Hasta que al fin caemos en el tiempo, tendidos,
y nos lleva, y ya nos fuimos, muertos,
arrastrados sin ser, hasta no ser ni sombra,
ni polvo, ni palabra, y allí se queda todo
y en la ciudad en donde no viviremos más
se quedaron vacíos los trajes y el orgullo.




"Already was the city"

How marches the clock without hurrying
with such surety that it eats the years:
the days are small, passing grapes,
the months distance themselves behind.

goes, goes by the minute until gone, fired
by the most immutable artillery
and suddenly there remains to us but a year
a month, a day. And death reaches the calendar.

No one could stop the water that escaped,
It wasn't halted by love or thought.
It continued, continued to run between the sun and the beings
and killed us, its passing verse.

Until finally we fall, lying,
and time carries us (though already we've gone) dead
dragged without being, to be neither shadow
nor dust, nor word, and there everything is left.
And in the city where we will not live anymore
remained the empty clothes and the arrogance.

Friday, June 6, 2014

Nerudaing

"Silencio"
~Pablo Neruda
Yo que crecí dentro de un árbol
tendría mucho que decir,
pero aprendí tanto silencio
que tengo mucho que callar
y eso se conoce creciendo
sin otro goce que crecer,
sin más pasión que la substancia,
sin más acción que la inocencia,
y por dentro el tiempo dorado
hasta que la altura lo llama
para convertirlo en naranja.
I who grew inside a tree
would have much to say
but I learned such silence
that I have much to keep
and what is known by growing
without other pleasure than to grow,
without more passion than substance,
without more action than innocence,
and within golden time
until height calls it
to produce an orange.