"Wild Friends" ~Pablo Neruda |
Se abrió también la noche de repente, la descubrí, y era una rosa oscura entre un día amarillo y otro día. Pero, para el que llega del Sur, de las regiones naturales, con fuego y ventisquero, era la noche en la ciudad un barco, una vaga bodega de navío. Se abrían puertas y desde la sombra la luz nos escupía: bailaban hembra y hombre con zapatos negros como ataúdes que brillaban y se adherían uno a una como las ventosas del mar, entre el tabaco, el agrio vino, las conversaciones, las carcajadas verdes del borracho. Alguna vez una mujer cayéndose en su pálido abismo, un rostro impuro que me comunicaba ojos y boca. Y allí senté mi adolescencia ardiendo entre botellas rojas que estallaban a veces derramando sus rubíes, constelando fantásticas espadas, conversaciones de la audacia inútil. Allí mis compañeros: Rojas Giménez extraviado en su delicadeza, marino de papel, estrictamente loco, elevando el humo en una copa y en otra copa su ternura errante, hasta que así se fue de tumbo en tumbo, como si el vino se lo hubiera llevado a una comarca más y más lejana! Oh hermano frágil, tantas cosas gané contigo, tanto perdí en tu desastrado corazón como en un cofre roto, sin saber que te irías con tu boca elegante, sin saber que debías también morir, tú que tenías que dar lecciones a la primavera! Y luego como un aparecido que en plena fiesta estaba escondido en lo oscuro llegó Joaquín Cifuentes de sus prisiones: pálida apostura, rostro de mando en la lluvia, enmarcado en las líneas del cabello sobre la frente abierta a los dolores: no sabía reír mi amigo nuevo: y en la ceniza de la noche cruel vi consumirse al Húsar de la Muerte. | And the night opened suddenly, I uncovered it, and it was a dark pink between a yellow day and another day. But, as for that which comes from the south, from nature's regions, with fire and blizzard, it was a night in the city a vessel, a vagrant bodega of ship. The doors opened and into the shadow the light spit us out: danced women and men with shoes black as coffins that shone and they adhered one to another as the suckers of octopi, between the tobacco, the acrid wine, the conversations, the verdant guffaws of the drunk. once a woman tripping on her pale abyss, an impure face that was all eyes and mouth. And there I felt my adolescence burning among red bottles that burst at times spilling their rubies, constellating fantastic swords, conversations of inane boldness. There my companions: Rojas Gimenez strayed in his delicacy, playing sailor, nothing but wild, lifting the air in his cup and in another cup his wandering tenderness, until so he went from slip to slip, as if the wine itself had taken him to a region farther and farther away! Oh fragile brother, so many things I won from you, so much I lost in your bedraggled heart as in a broken safe, without knowing that you would go with your elegant mouth without knowing that you should also die, you that used to give lessons to the spring! And then a ghost that in plentiful feast was concealed in darkness came Joaquín Cifuentes from his prisons: pale poise, face of command in the rain, framed in lines of hair on a forehead open to pain: my new friend did not know how to laugh: and in the ash of the cruel night I saw the consuming of the Húsar de la Muerte. |