Friday, September 12, 2014

Locos Amigos

"Wild Friends"
~Pablo Neruda
Se abrió también la noche de repente,
la descubrí, y era una rosa oscura
entre un día amarillo y otro día.
Pero, para el que llega
del Sur, de las regiones
naturales, con fuego y ventisquero,
era la noche en la ciudad un barco,
una vaga bodega de navío.
Se abrían puertas y desde la sombra
la luz nos escupía:
bailaban hembra y hombre con zapatos
negros como ataúdes que brillaban
y se adherían uno a una como
las ventosas del mar, entre el tabaco,
el agrio vino, las conversaciones,
las carcajadas verdes del borracho.
Alguna vez una mujer cayéndose
en su pálido abismo, un rostro impuro
que me comunicaba ojos y boca.
Y allí senté mi adolescencia ardiendo
entre botellas rojas que estallaban
a veces derramando sus rubíes,
constelando fantásticas espadas,
conversaciones de la audacia inútil.
Allí mis compañeros:
Rojas Giménez extraviado
en su delicadeza,
marino de papel, estrictamente
loco, elevando
el humo en una copa
y en otra copa
su ternura errante,
hasta que así se fue de tumbo en tumbo,
como si el vino se lo hubiera llevado
a una comarca más y más lejana!
Oh hermano frágil, tantas
cosas gané contigo, tanto
perdí en tu desastrado corazón
como en un cofre roto,
sin saber que te irías con tu boca elegante,
sin saber que debías
también morir, tú que tenías
que dar lecciones a la primavera!
Y luego como un aparecido
que en plena fiesta estaba
escondido en lo oscuro
llegó Joaquín Cifuentes
de sus prisiones: pálida apostura,
rostro de mando en la lluvia,
enmarcado en las líneas del cabello
sobre la frente abierta a los dolores:
no sabía reír mi amigo nuevo:
y en la ceniza de la noche cruel
vi consumirse al Húsar de la Muerte.
And the night opened suddenly,
I uncovered it, and it was a dark pink
between a yellow day and another day.
But, as for that which comes
from the south, from nature's
regions, with fire and blizzard,
it was a night in the city a vessel,
a vagrant bodega of ship.
The doors opened and into the shadow
the light spit us out:
danced women and men with shoes
black as coffins that shone
and they adhered one to another as
the suckers of octopi, between the tobacco,
the acrid wine, the conversations,
the verdant guffaws of the drunk.
once a woman tripping
on her pale abyss, an impure face
that was all eyes and mouth.
And there I felt my adolescence burning
among red bottles that burst
at times spilling their rubies,
constellating fantastic swords,
conversations of inane boldness.
There my companions:
Rojas Gimenez strayed
in his delicacy,
playing sailor, nothing but
wild, lifting
the air in his cup
and in another cup
his wandering tenderness,
until so he went from slip to slip,
as if the wine itself had taken him
to a region farther and farther away!
Oh fragile brother, so many
things I won from you, so much
I lost in your bedraggled heart
as in a broken safe,
without knowing that you would go with your elegant mouth
without knowing that you should
also die, you that used to
give lessons to the spring!
And then a ghost
that in plentiful feast was
concealed in darkness
came Joaquín Cifuentes
from his prisons: pale poise,
face of command in the rain,
framed in lines of hair
on a forehead open to pain:
my new friend did not know how to laugh:
and in the ash of the cruel night
I saw the consuming of the Húsar de la Muerte.