De la ciudad moruna tras las murallas viejas, yo contemplo la tarde silenciosa, a solas con mi sombra y con mi pena. El río va corriendo, entre sombrías huertas y grises olivares, por los alegres campos de Baeza Tienen las vides pámpanos dorados sobre las rojas cepas. Guadalquivir, como un alfanje roto y disperso, reluce y espejea. Lejos, los montes duermen envueltos en la niebla, niebla de otoño, maternal; descansan las rudas moles de su ser de piedra en esta tibia tarde de noviembre, tarde piadosa, cárdena y violeta. El viento ha sacudido los mustios olmos de la carretera, levantando en rosados torbellinos el polvo de la tierra. La luna está subiendo amoratada, jadeante y llena. Los caminitos blancos se cruzan y se alejan, buscando los dispersos caseríos del valle y de la sierra. Caminos de los campos... ¡Ay, ya, no puedo caminar con ella! | Of the Morish cities behind the old murals, I contemplate the late silence alone with my shadow and with my pain. The running river goes between shaded orchards and gray olive fields, through the happy country of Baeza. The vines have gold leaves above red roots. Guadalquivir, like a scimitar, broken and scattered, shines and mirrors. Far away, the mountains sleep, enveloped in fog, fog of autumn, maternal; rests the rude mass of their stone beings in this late warmth of November, late compassion, amber and violet. The wind has knocked the miserable elms of the street, raising in rose torrents the dust of the earth. The moon is setting bruised, panting and full. The small white paths tangle and extend, looking for the scattered homes in the valley and in the mountains. Paths of the countryside... And, ayh, I cannot walk with her! |