Thursday, September 4, 2014

Caminos

"Paths"
~Antonio Machado
De la ciudad moruna
tras las murallas viejas,
yo contemplo la tarde silenciosa,
a solas con mi sombra y con mi pena.

El río va corriendo,
entre sombrías huertas
y grises olivares,
por los alegres campos de Baeza

Tienen las vides pámpanos dorados
sobre las rojas cepas.
Guadalquivir, como un alfanje roto
y disperso, reluce y espejea.

Lejos, los montes duermen
envueltos en la niebla,
niebla de otoño, maternal; descansan
las rudas moles de su ser de piedra
en esta tibia tarde de noviembre,
tarde piadosa, cárdena y violeta.

El viento ha sacudido
los mustios olmos de la carretera,
levantando en rosados torbellinos
el polvo de la tierra.
La luna está subiendo
amoratada, jadeante y llena.

Los caminitos blancos
se cruzan y se alejan,
buscando los dispersos caseríos
del valle y de la sierra.
Caminos de los campos...
¡Ay, ya, no puedo caminar con ella!
Of the Morish cities
behind the old murals,
I contemplate the late silence
alone with my shadow and with my pain.

The running river goes
between shaded orchards
and gray olive fields,
through the happy country of Baeza.

The vines have gold leaves
above red roots.
Guadalquivir, like a scimitar, broken
and scattered, shines and mirrors.

Far away, the mountains sleep,
enveloped in fog,
fog of autumn, maternal; rests
the rude mass of their stone beings
in this late warmth of November,
late compassion, amber and violet.

The wind has knocked
the miserable elms of the street,
raising in rose torrents
the dust of the earth.
The moon is setting
bruised, panting and full.

The small white paths
tangle and extend,
looking for the scattered homes
in the valley and in the mountains.
Paths of the countryside...
And, ayh, I cannot walk with her!