En tanto que de rosa y de azucena se muestra la color en vuestro gesto, y que vuestro mirar ardiente, honesto, con clara luz la tempestad serena; y en tanto que el cabello, que en la vena del oro se escogió, con vuelo presto por el hermoso cuello blanco, enhiesto, el viento mueve, esparce y desordena: coged de vuestra alegre primavera el dulce fruto antes que el tiempo airado cubra de nieve la hermosa cumbre. Marchitará la rosa el viento helado, todo lo mudará la edad ligera por no hacer mudanza en su costumbre. | That of the rose and lily forms the color in thine cheek and face, and that thy look of passion'd grace and honest light serenest storm; as like thine hair, which in the vein of gold selected was, wafting past thy beaut'ous neck, lofting winds do move and unrestrain: Pick while in your happy spring the sweetened fruit ere time rescinds and covers o'er with snow thine peak. Will wilt the rose the frozen wind, and all will shed their lightenings if thou not change to custom seek. |