Tuesday, December 30, 2014

SONETO XXII

"Sonnet 22"
~Garcilaso de la Vega
Con ansia extrema de mirar qué tiene
vuestro pecho escondido allá en su centro,
y ver si a lo de fuera lo de dentro
en apariencia y ser igual conviene,

en él puse la vista: mas detiene
de vuestra hermosura el duro encuentro
mis ojos, y no pasan tan adentro
que miren lo que el alma en sí contiene.

Y así se quedan tristes en la puerta
hecha, por mi dolor, con esa mano
que aun a su mismo pecho no perdona;

donde vi claro mi esperanza muerta.
y el golpe, que os hizo amor en vano
non esservi passato oltra la gona.*
With utmost longing to look upon who held
your obscured chest unto his heart aligned,
and know if that of outside that of inside
in sight and being were equally upheld,

I on him laid eyes: but found compelled
mine eyes on loveliness, though hard I tried,
to stay, and do not pass themselves inside
that they may see but how your soul true swelled.

So at the door my sadness doth remain
made, through my own pain, by hand that gropes
and ne'er pardons mine own chest its traumas;

where I now see but clearest my dead hope.
and me disgraced, who made you love in vain
non esservi passato oltra la gona.*
* Italian: yet never made it past the skirt
Image: love ends with the pain, Shree Krishna Adhikari