"Cup with wings" José Martí |
Una copa con alas: quién la ha visto antes que yo? Yo ayer la vi. Subía con lenta majestad, como quien vierte óleo sagrado: y a sus bordes dulces mis regalados labios apretaba:? Ni una gota siquiera, ni una gota del bálsamo perdí que hubo en tu beso! Tu cabeza de negra cabellera ¿Te acuerdas? con mi mano requería, porque de mí tus labios generosos no se apartaran. Blanda como el beso que a ti me transfundía, era la suave atmósfera en redor: La vida entera sentí que a mí abrazándote, abrazaba! Perdí el mundo de vista, y sus ruidos y su envidiosa y bárbara batalla! Una copa en los aires ascendía y yo, en brazos no vistos reclinado tras ella, asido de sus dulces bordes: Por el espacio azul me remontaba! Oh amor, oh inmenso, oh acabado artista: en rueda o riel funde el herrero el hierro: una flor o mujer o águila o ángel en oro o plata el joyador cincela: Tú sólo, sólo tú, sabes el modo de reducir el Universo a un beso! | A cup with wings: who has seen it before I? I yesterday saw it. It rose with slow majesty, like one that pours sacred oil: and to its sweet lip my freely-given lips pressed: Not the least drop, not a drop of the balm did I leave that held your kiss! Your head of black hair You allow? by my hand wooed, so that from me your generous lips did not stray. Tender like the kiss that from you transformed me, was the soft atmosphere surrounding: Life in total I felt as to me embracing you, I embraced! I left the world of sight, and its noises and its invidious and barbarous battle! A cup in the air ascended and I, in arms unseen reclined beneath, seized of its sweet lip: Through the blue space it uplifted me! Oh love, oh immense, oh finished artist: on wheel or rail forms the blacksmith in iron: a flower or woman or eagle or angel in gold or silver the phrase engraves: You only, only you, know the means of reducing the Universe to a kiss! |