Monday, October 6, 2014

Copa con alas

"Cup with wings"
José Martí
Una copa con alas: quién la ha visto
antes que yo? Yo ayer la vi. Subía
con lenta majestad, como quien vierte
óleo sagrado: y a sus bordes dulces
mis regalados labios apretaba:?
Ni una gota siquiera, ni una gota
del bálsamo perdí que hubo en tu beso!

Tu cabeza de negra cabellera
¿Te acuerdas? con mi mano requería,
porque de mí tus labios generosos
no se apartaran. Blanda como el beso
que a ti me transfundía, era la suave
atmósfera en redor: La vida entera
sentí que a mí abrazándote, abrazaba!
Perdí el mundo de vista, y sus ruidos
y su envidiosa y bárbara batalla!
Una copa en los aires ascendía
y yo, en brazos no vistos reclinado
tras ella, asido de sus dulces bordes:
Por el espacio azul me remontaba!

Oh amor, oh inmenso, oh acabado artista:
en rueda o riel funde el herrero el hierro:
una flor o mujer o águila o ángel
en oro o plata el joyador cincela:
Tú sólo, sólo tú, sabes el modo
de reducir el Universo a un beso!
A cup with wings: who has seen it
before I? I yesterday saw it. It rose
with slow majesty, like one that pours
sacred oil: and to its sweet lip
my freely-given lips pressed:
Not the least drop, not a drop
of the balm did I leave that held your kiss!

Your head of black hair
You allow? by my hand wooed,
so that from me your generous lips
did not stray. Tender like the kiss
that from you transformed me, was the soft
atmosphere surrounding: Life in total
I felt as to me embracing you, I embraced!
I left the world of sight, and its noises
and its invidious and barbarous battle!
A cup in the air ascended
and I, in arms unseen reclined
beneath, seized of its sweet lip:
Through the blue space it uplifted me!

Oh love, oh immense, oh finished artist:
on wheel or rail forms the blacksmith in iron:
a flower or woman or eagle or angel
in gold or silver the phrase engraves:
You only, only you, know the means
of reducing the Universe to a kiss!