"Resuelve la cuestión de cuál sea pesar más molesto en encontradas correspondencias: amar o aborrecer"
~Sor Juana Inés de la Cruz
~Sor Juana Inés de la Cruz
Que no me quiera Fabio al verse amado es dolor sin igual, en mi sentido; mas que me quiera Silvio aborrecido es menor mal, mas no menor enfado. ¿Qué sufrimiento no estará cansado, si siempre le resuenan al oído, tras la vana arrogancia de un querido, el cansado gemir de un desdeñado? Si de Silvio me cansa el rendimiento, a Fabio canso con estar rendida: si de éste busco el agradecimiento, a mí me busca el otro agradecida: por activa y pasiva es mi tormento, pues padezco en querer y ser querida. | That Fabio to love me should not care is pain unequaled, in my sense and being; that hated Silvio is me wanting, is less bad, though of no less despair. Who suffering will not be drained if the hated she's always echoing, chasing the arrogance of him endearing with the tired moan of one disdained? If Silvio's rendings be a weary, I weary Fabio with being rended: if of one, his favor I look bleary at me the other looks towards haunted: oh, active and passive, my agony, I suffer in want and being wanted. |